初回カウンセリング(無料)受付中!

ニュージーランドの友人と温泉で有名な下呂を散策

下呂にあるチャップリンの銅像
下呂の焼き鳥屋でケイトとツーショット
下呂の街並み
下呂の自然風景

日本語

先日、ニュージーランドの友人ケイトと彼女の友人グラントと会うために、温泉で有名な岐阜県下呂市を訪れました。僕は下呂から電車で二時間ほどの江南市に住んでいますが、今回の訪問は僕にとって初めての下呂探訪となりました。

円安で外国人観光客が多いだろうという僕の予想に反して、下呂はのどかな街並みで僕らを迎えてくれました。

街はカエルのイラストで彩られていました。その時は謎でしたが、後になって「下呂」という地名の読み方とカエルの鳴き声の擬音語「ゲロゲロ」とを掛けた言葉遊びであることを発見しました。

下呂温泉街の白鷺橋には、僕らにとって嬉しいサプライズ、伝説のコメディアン、チャーリー・チャップリンの銅像がありました。このオマージュは「ミラクル・マイル」構想の一環で、チャップリンの代表作『ザ・キッド』に着想を得て、この地域を映画ファンが名作映画に浸りながらぶらぶらと散歩できる映画大通りに変えようというものでした。

このオマージュの起源に僕は好奇心を刺激され、その成り立ちについて考えました。

三人で足湯を満喫するつもりでしたが、水曜が定休日という地元の風習に阻まれ、残念なことに僕らの計画は中止になりました。

夕食は焼き鳥屋に行き、ジューシーな串焼きの数々に舌鼓を打ちました。「スナギモ」と「ネギマ」という言葉の意味を英語で彼らに説明するのは、想像以上に難しいことがわかりました。

ケイトとグラントは下呂駅近くの水明館に宿泊していましたが、僕は高山に近い飛騨小坂の民宿に泊まることになっていました。こうして午後10時、二人が駅で僕を見送ってくれ、僕らはそれぞれ帰路に就きました。

©ondoku3.com

英語 (English)

I recently travelled to Gero City in Gifu Prefecture, renowned for its therapeutic hot springs, to rendezvous with Kate, my friend from New Zealand, and her friend Grant.  Although I reside in Konan, about a two-hour train ride away from Gero, this visit marked my inaugural exploration of the city.

Contrary to my prediction that there would be many foreign tourists due to the weak yen, Gero greeted us with its tranquil streets, allowing for a serene evening promenade.

The city was adorned with frog illustrations, which was a mystery to me at that moment.  It was only later that I discovered the playful pun: the name ‘Gero’, echoing the onomatopoeic ‘gerogero’ of a frog’s croak.

A delightful surprise awaited us at the Shirasagi Bridge in the Gero Onsen district — a statue of the legendary comedian, Charlie Chaplin.  This tribute is part of the ‘Miracle Mile’ initiative, aspiring to transform the area into a cinematic boulevard where film enthusiasts can meander and muse over classic cinema, inspired by Chaplin’s iconic ‘The Kid’.

The origins of this homage piqued my curiosity, leaving me to ponder its inception.

Our attempt to indulge in the communal footbaths was thwarted by the local custom of closing on Wednesdays, a quaint tradition that regrettably curtailed our plans.

For dinner, we went to a yakitori restaurant, where we feasted on an array of succulent skewers.  The challenge of explaining the meanings of the words “sunagimo” and “negima” to my friends in English proved to be more difficult than I had imagined.

While Kate and Grant were lodging at the Suimeikan near Gero Station, I was going to stay in a guest house in Hida Osaka, closer to Takayama.  Thus, our paths diverged at 10 pm, as they bid me farewell at the station.

©ondoku3.com

ドイツ語(Deutsch)

Vor kurzem bin ich in die Stadt Gero in der Präfektur Gifu gereist, die für ihre heißen Heilquellen bekannt ist, um mich mit Kate, einer Freundin von mir aus Neuseeland, und einem Freund von ihr Grant zu treffen.  Obwohl ich in Konan wohne, die etwa zwei Stunden Zugfahrt von Gero entfernt ist, war dieser Besuch meine erste Erkundung der Stadt.

Entgegen meiner Vorhersage, dass es wegen des schwachen Yen viele ausländische Touristen geben würde, empfing uns Gero mit ihren ruhigen Straßen, die einen entspannten Abendspaziergang ermöglichten.

Die Stadt war mit Froschbildern geschmückt, was mir in diesem Moment ein Rätsel war.  Erst später entdeckte ich das spielerische Wortspiel: der Name „Gero“, der an das lautmalerische „Gerogero“ eines Frosches angelehnt ist.

An der Shirasagi-Brücke im Gero-Onsen-Viertel erwartete uns eine wunderbare Überraschung —eine Statue des legendären Komikers Charlie Chaplin.  Diese Hommage ist Teil der „Miracle Mile“-Initiative, mit der das Gebiet in eine Kino-Allee verwandelt werden soll, auf der Filmfans in Anlehnung an Chaplins Kultfilm „Der Vagabund und das Kind“ über Filmklassiker sinnieren können.

Die Ursprünge dieser Hommage haben mich neugierig gemacht und mich über ihre Entstehung nachdenken lassen.

Unser Versuch, ein gemeinsames Fußbad zu nehmen, wurde durch den lokalen Brauch vereitelt, mittwochs zu schließen — eine kuriose Tradition, die unsere Pläne leider zunichte machte.

Zum Abendessen gingen wir in ein Yakitori-Restaurant, wo wir uns an einer Reihe saftiger Spieße labten.  Die Herausforderung, meinen Freunden die Bedeutung der Wörter “sunagimo” und “negima” auf Englisch zu erklären, erwies sich als schwieriger, als ich es mir vorgestellt hatte.

Während Kate und Grant im Suimeikan in der Nähe des Gero-Bahnhofs untergebracht waren, sollte ich in einem Gästehaus in Hida Osaka übernachten, das sich näher an Takayama befand.  So trennten sich unsere Wege um 22 Uhr, als sie sich am Bahnhof von mir verabschiedeten.

©ondoku3.com

フランス語(Français)

Je me suis récemment rendu dans la ville de Gero, dans la préfecture de Gifu, réputée pour ses sources thermales thérapeutiques, pour y trouver Kate, mon amie néo-zélandaise, et son ami Grant.  Bien que je réside à Konan, à environ deux heures de train de Gero, cette visite a marqué ma première exploration de la ville.

Contrairement à ce que j’avais prédit, à savoir qu’il y aurait beaucoup de touristes étrangers en raison de la faiblesse du yen, Gero nous a accueillis avec ses rues tranquilles, permettant une promenade nocturne en toute sérénité.

La ville était ornée d’illustrations de grenouilles, ce qui était un mystère pour moi à ce moment-là.  Ce n’est que plus tard que j’ai découvert le jeu de mots : le nom « Gero », qui fait écho à l’onomatopée « gerogero » du croassement d’une grenouille.

Une délicieuse surprise nous attendait au pont Shirasagi, dans le quartier de Gero Onsen : une statue du légendaire comédien Charlie Chaplin.  Cet hommage fait partie de l’initiative « Miracle Mile », qui vise à transformer la zone en un boulevard cinématographique où les cinéphiles peuvent se promener et s’émerveiller devant des classiques du cinéma, inspirés par l’emblématique « Le Kid » de Chaplin.

Les origines de cet hommage ont piqué ma curiosité et m’ont amené à réfléchir à sa création.

Notre tentative de prendre un bain de pieds ensemble a été contrariée par la coutume locale de fermeture le mercredi, une curieuse tradition qui a malheureusement mis un terme à nos projets.

Pour le dîner, nous sommes entrés dans un restaurant de yakitori, où nous nous sommes régalés de succulentes brochettes.  Expliquer à mes amis la signification des mots “sunagimo” et “negima” en anglais s’est avéré plus difficile que je ne l’avais imaginé.

Alors que Kate et Grant logeaient au Suimeikan, près de la gare de Gero, j’allais être hébergé dans une maison d’hôtes à Hida Osaka, située plus près de Takayama.  Nos chemins se sont donc séparés à 22 heures, lorsqu’ils m’ont fait leurs adieux à la gare.

©ondoku3.com

スペイン語 (Español)

Hace poco viajé a la ciudad de Gero, en la prefectura de Gifu, famosa por sus aguas termales terapéuticas, para ver a Kate, mi amiga de Nueva Zelanda, y a su amigo Grant.  Aunque resido en Konan, a unas dos horas en tren de Gero, esta visita supuso mi primera exploración de la ciudad.

En contra de mi predicción de que habría muchos turistas extranjeros debido a la debilidad del yen, Gero nos recibió con sus tranquilas calles, que permitieron un sereno paseo nocturno.

La ciudad estaba adornada con ilustraciones de ranas, lo cual era un misterio para mí en aquel momento.  Más tarde descubrí el juego de palabras: el nombre «Gero», que evoca el onomatopéyico «gerogero» del croar de una rana.

En el puente de Shirasagi, en el distrito de Gero Onsen, nos esperaba una grata sorpresa: una estatua del legendario cómico Charlie Chaplin.  Este homenaje forma parte de la iniciativa «Miracle Mile», que aspira a transformar la zona en un bulevar cinematográfico donde los cinéfilos puedan deambular y reflexionar sobre el cine clásico, inspirándose en el icónico «El Chico» de Chaplin.

Los orígenes de este homenaje despertaron mi curiosidad y me llevaron a meditar sobre su creación.

Nuestro intento de tomar un baño de pies juntos se vio frustrado por la costumbre local de cerrar los miércoles, una curiosa tradición que lamentablemente truncó nuestros planes.

Para cenar, fuimos a un restaurante de yakitori, donde nos dimos un festín de suculentas brochetas.  El reto de explicar a mis amigos en inglés el significado de las palabras “sunagimo” y “negima” resultó más difícil de lo que había imaginado.

Mientras Kate y Grant se alojaban en el Suimeikan, cerca de la estación de Gero, iba a alojarme en una casa de huéspedes en Hida Osaka, más cerca de Takayama.  Así, nuestros caminos se separaron a las 10 de la noche, cuando se despidieron de mí en la estación.

©ondoku3.com

イタリア語(Italiano)

Di recente mi sono recato nella città di Gero, nella prefettura di Gifu, rinomata per le sue sorgenti termali terapeutiche, per incontrare Kate, la mia amica neozelandese, e il suo amico Grant.  Sebbene io risieda a Konan, a circa due ore di treno da Gero, questa visita ha segnato la mia prima esplorazione della città.

Contrariamente alla mia previsione che ci sarebbero stati molti turisti stranieri a causa dello yen debole, Gero ci ha accolti con le sue strade tranquille, permettendo una serena passeggiata serale.

La città era ornata da illustrazioni di rane, il che per me era un mistero in quel momento.  Solo più tardi ho scoperto il gioco di parole: il nome “Gero”, che riecheggia l’onomatopeico “gerogero” del gracchiare di una rana.

Al ponte Shirasagi, nel quartiere di Gero Onsen, ci attendeva una deliziosa sorpresa: una statua del leggendario comico Charlie Chaplin.  Questo tributo fa parte dell’iniziativa “Miracle Mile”, che aspira a trasformare l’area in un viale cinematografico dove gli appassionati di cinema possono passeggiare e riflettere sui classici del cinema, ispirandosi all’iconico “Il monello” di Chaplin.

Le origini di questo omaggio hanno suscitato la mia curiosità e mi hanno portato a meditare sulla sua creazione.

Il nostro tentativo di fare un pediluvio insieme è stato ostacolato dall’usanza locale di chiudere il mercoledì, una curiosa traduzione che purtroppo ha interrotto i nostri piani.

Per cena siamo andati in un ristorante yakitori, dove abbiamo banchettato con una serie di succulenti spiedini.  La sfida di spiegare ai miei amici il significato delle parole “sunagimo” e “negima” in inglese si è rivelata più difficile di quanto avessi immaginato.

Mentre Kate e Grant alloggiavano al Suimeikan, vicino alla stazione di Gero, avrei alloggiato in una guest house a Hida Osaka, più vicina a Takayama.  Così, le nostre strade si sono separate alle 22.00, quando mi hanno detto addio alla stazione.

©ondoku3.com

ポルトガル語(Português)

Recentemente eu viajei para a cidade de Gero, na província de Gifu, famosa por suas fontes termais terapêuticas, para me encontrar com Kate, minha amiga da Nova Zelândia, e seu amigo Grant.  Embora eu resida em Konan, a cerca de duas horas de trem de Gero, essa visita marcou minha primeira exploração da cidade.

Ao contrário da minha previsão de que haveria muitos turistas estrangeiros devido ao iene fraco, Gero nos recebeu com suas ruas tranquilas, permitindo um passeio noturno sereno.

A cidade estava adornada com ilustrações de sapos, o que era um mistério para mim naquele momento.  Só mais tarde descobri o trocadilho lúdico: o nome “Gero”, ecoando a onomatopeia “gerogero” do coaxar de um sapo.

Uma surpresa agradável nos aguardava na ponte Shirasagi, no distrito de Gero Onsen: uma estátua do lendário comediante Charlie Chaplin.  Essa homenagem faz parte da iniciativa “Miracle Mile”, que pretende transformar a área em uma avenida cinematográfica, onde os entusiastas do cinema podem passear e se maravilhar com o cinema clássico, inspirado no icônico “O Garoto” de Chaplin.

As origens dessa homenagem despertaram minha curiosidade, levando-me a refletir sobre sua criação.

Nossa tentativa de tomar um banho de pés juntos foi frustrada pelo costume local de fechar às quartas-feiras, uma tradição curiosa que, infelizmente, restringiu nossos planos.

Para o jantar, fomos a um restaurante de yakitori, onde nos deliciamos com uma variedade de espetos suculentos.  O desafio de explicar o significado das palavras “sunagimo” e “negima” para meus amigos em inglês provou ser mais difícil do que eu imaginava.

Enquanto Kate e Grant estavam alojados no Suimeikan, perto da estação de Gero, eu ia me hospedar em uma pousada em Hida Osaka, situada mais perto de Takayama.  Assim, os nossos caminhos divergiram às 22 horas, quando eles se despediram de mim na estação.

©ondoku3.com

ロシア語 (Русский Язык)

Недавно я побывал в городе Геро в префектуре Гифу, известном своими лечебными горячими источниками, чтобы встретиться с Кейт, моей подругой из Новой Зеландии, и её другом Грантом.  Хотя я живу в Конане, примерно в двух часах езды на поезде от Геро, это посещение ознаменовало моё первое знакомство с городом.

Вопреки моим прогнозам о том, что из-за слабой иены здесь будет много иностранных туристов, Геро встретил нас спокойными улицами, располагающими к безмятежному вечернему променаду.

Город был украшен иллюстрациями лягушек, что было для меня в тот момент загадкой.  Только позже я понял, что это игривый каламбур: название «Геро» перекликается с ономатопеей «герогеро» — лягушачьим кваканьем.

На мосту Сирасаги в районе Геро Онсен нас ждал восхитительный сюрприз — статуя легендарного комика Чарли Чаплина.  Этот памятник является частью инициативы «Чудесная миля», направленной на превращение этого района в кинематографический бульвар, где любители кино могут побродить и поразмышлять над классическим кино, вдохновляясь культовым фильмом Чаплина «Малыш».

Происхождение этого проекта вызвало у меня любопытство и заставило задуматься о его зарождении.

Наша попытка принять ванну для ног вместе была пресечена местным обычаем закрываться по средам — причудливая традиция, которая, к сожалению, нарушила наши планы.

На ужин мы отправились в ресторан якитори, где отведали множество сочных шампуров.  Объяснить моим друзьям значение слов “сунагимо” и “негима” на английском языке оказалось сложнее, чем я предполагал.

Кейт и Грант остановились в отеле Суймейкан возле станции Геро, а я собирался переночевать в гостевом доме в городке Хида Осака, расположенный ближе к Такаяме.  Таким образом, наши пути разошлись в 10 вечера, когда они прощались со мной на станции.

©ondoku3.com

オランダ語(Nederlands)

Onlangs reisde ik naar de stad Gero in de prefectuur Gifu, bekend om zijn therapeutische warmwaterbronnen, voor een ontmoeting met Kate, een vriendin van mij uit Nieuw-Zeeland, en Grant, een vriend van haar.  Hoewel ik in Konan woon, ongeveer twee uur met de trein van Gero, was dit bezoek mijn eerste verkenning van de stad.

In tegenstelling tot mijn voorspelling dat er veel buitenlandse toeristen zouden zijn vanwege de zwakke yen, begroette Gero ons met zijn rustige straten, die een serene avondwandeling mogelijk maakten.

De stad was versierd met illustraties van kikkers, wat op dat moment een mysterie voor me was.  Pas later ontdekte ik de speelse woordspeling: de naam ‘Gero’, een echo van het onomatopeeërieke ‘gerogero’ van het gekwaak van een kikker.

Er wachtte ons een heerlijke verrassing bij de Shirasagi brug in het Gero Onsen district — een standbeeld van de legendarische komiek Charlie Chaplin.  Dit eerbetoon maakt deel uit van het ‘Miracle Mile’-initiatief, dat het gebied wil transformeren in een filmboulevard waar filmliefhebbers kunnen ronddwalen en mijmeren over klassieke films, geïnspireerd door Chaplins iconische ‘The Kid’.

De oorsprong van dit eerbetoon wekte mijn nieuwsgierigheid en liet me nadenken over het ontstaan ervan.

Onze poging om samen een voetenbad te nemen werd gedwarsboomd door de plaatselijke gewoonte om op woensdag te sluiten, een merkwaardige traditie die onze plannen helaas in de war stuurde.

Voor het avondeten gingen we naar een yakitori restaurant, waar we ons tegoed deden aan een reeks sappige spiesjes.  De uitdaging om de betekenis van de woorden “sunagimo” en “negima” in het Engels uit te leggen aan mijn vrienden bleek moeilijker dan ik had gedacht.

Terwijl Kate en Grant in het Suimeikan bij het Gero Station logeerden, zou ik in een pension in Hida Osaka verblijven, dichter bij Takayama.  Onze wegen liepen dus om 10 uur ‘s avonds uiteen, toen ze afscheid van me namen op het station.

©ondoku3.com

スウェーデン語(Svenska)

Jag reste nyligen till staden Gero i Gifu prefektur, som är känd för sina terapeutiska varma källor, för att träffa Kate, min vän från Nya Zeeland, och hennes vän Grant.  Trots att jag bor i Konan, cirka två timmars tågresa från Gero, var det här mitt första besök i staden.

I motsats till min förutsägelse att det skulle finnas många utländska turister på grund av den svaga yenen, hälsade Gero oss välkomna med sina lugna gator som möjliggjorde en stillsam kvällspromenad.

Staden var utsmyckad med grodillustrationer, vilket var ett mysterium för mig just då.  Det var först senare som jag upptäckte den lekfulla ordvitsen: namnet ”Gero”, som ekar av det onomatopoetiska ”gerogero” i en grodas kväkande.

Vid Shirasagi-bron i Gero Onsen-distriktet väntade oss en härlig överraskning — en staty av den legendariske komikern Charlie Chaplin.  Denna hyllning är en del av initiativet ”Miracle Mile”, som strävar efter att omvandla området till en filmboulevard där filmentusiaster kan vandra och begrunda klassiska filmer, inspirerade av Chaplins ikoniska ”Chaplins pojke”.

Ursprunget till denna hyllning väckte min nyfikenhet och fick mig att fundera över dess skapelse.

Vårt försök att ta ett fotbad tillsammans hindrades av den lokala seden att stänga på onsdagar, en märklig tradition som tyvärr satte stopp för våra planer.

Till middag gick vi till en yakitori-restaurang där vi festade på en rad saftiga spett.  Utmaningen att förklara innebörden av orden “sunagimo” och “negima” för mina vänner på engelska visade sig vara svårare än jag hade föreställt mig.

Medan Kate och Grant bodde på Suimeikan nära Gero Station, skulle jag bo på ett pensionat i Hida Osaka, som ligger närmare Takayama.  Våra vägar skildes alltså åt kl. 22.00 när de tog farväl av mig på stationen.

©ondoku3.com

ABOUT US
アバター画像
Takuo Nakamura
著者紹介:中村卓雄(なかむらたくお)
語学講師・翻訳家・ライター
京都大学で言語学を学び、トヨタ自動車の外国特許出願明細書の英訳をはじめとして多くの言語の翻訳に従事
「体感語学の中村屋」を主催、ネイティブ発音の音声をベースにした独自のメソッドを展開
オンラインレッスン受付中(初回カウンセリング無料)
HLI英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ポルトガル語・オランダ語コース修了
愛知県江南市在住