初回カウンセリング(無料)受付中!

カンボジアの伝統舞踊を鑑賞

日本語

シェムリアップでの最初の夜、僕は伝統舞踊の公演を観る機会に恵まれました。

舞踊家の皆さんは7つか8つのグループに分かれており、ステージ脇に座る4人編成の楽団の伴奏に合わせて、それぞれ独自の舞踊を披露してくれました。

彼らの舞踊は、若者同士の恋愛模様の他、種まき、耕作、収穫などといったカンボジアの田舎での生活にまつわる物語に基づいていました。

僕は最前列に座っていたので、障害物に視界を遮られることなく、写真やビデオを撮ることができました。

僕の隣にはフランス人夫婦が座っていました。彼らは気さくな方たちだったので、初対面の堅苦しさが消え、僕にとってフランス語を練習する良い機会になりました。

食べ放題のビュッフェには、魚とココナッツミルクをバナナの葉で蒸したカンボジアの伝統料理、アモックが含まれていました。

公演終了後に舞踏家の皆さんが全員出てきて観客にお辞儀をすると、僕はガイドさんに、記念撮影のためにステージに上がるようにしきりに勧められました。席を立ってステージに向かって歩く人が他に誰もいないようだったので、最初は躊躇しました。

しかしながら、日本には「旅の恥はかき捨て」という諺もあることですし、彼の助言に従って、自分の人生における思い出深い瞬間をまた一つ作ることができました。

©ondoku3.com

英語 (English)

On the first evening in Siem Reap, I had the pleasure of attending a traditional dance show.

The dancers were divided into seven or eight groups, each performing an original dance to the accompaniment of a band composed of four musicians sitting on the side of the stage.

Their dances were based on stories about rural life in Cambodia, including sowing, cultivation, and harvest as well as romantic relationships among teenagers.

I was seated in the first row and hence had the privilege of taking pictures and videos with no obstacle in sight.

The friendliness of a French couple sitting next to me broke the ice between us, and provided me with a good opportunity to practice French.

The all-you-can-eat buffet that we helped ourselves to included amok, a traditional Cambodian dish of fish and coconut milk steamed in banana leaves.

When all the dancers showed up and bowed to the audience at the end of the show, my guide encouraged me to climb onto the stage so that he would be able to take some pictures of me.  I hesitated at first because nobody else seemed to get up and walk toward the stage.

However, as the Japanese saying goes, you don’t have to worry about how to act when travelling abroad, so I followed his advice and thus created another memorable moment in my life.

©ondoku3.com

ドイツ語(Deutsch)

Am ersten Abend in Siem Reap hatte ich das Vergnügen, einer traditionellen Tanzshow beizuwohnen.

Die Tänzer wurden in sieben oder acht Gruppen eingeteilt, von denen jede einen originellen Tanz aufführte, begleitet von einer Band, die aus vier Musikern bestand, die an der Seite der Bühne saßen.

Ihre Tänze basierten auf Geschichten über das ländliche Leben in Kambodscha, darunter Saat, Anbau und Ernte sowie romantische Beziehungen unter Jugendlichen.

Ich saß in der ersten Reihe und hatte daher das Privileg, Fotos und Videos zu machen, ohne dass ein Hindernis in Sicht war.

Die Freundlichkeit eines französischen Paares, das neben mir saß, brach das Eis zwischen uns und bot mir eine gute Gelegenheit, Französisch zu üben.

Das All-you-can-eat-Buffet, an dem wir uns bedienten, beinhaltete Amok, ein traditionelles kambodschanisches Gericht aus in Bananenblättern gedämpftem Fisch und Kokosmilch.

Als am Ende der Show alle Tänzer erschienen und sich vor dem Publikum verbeugten, ermutigte mich mein Reiseführer, auf die Bühne zu klettern, damit er ein paar Fotos von mir machen könne.  Ich zögerte zuerst, weil sonst niemand aufzustehen und auf die Bühne zuzugehen schien.

Aber wie ein japanisches Sprichwort sagt, muss man sich keine Gedanken darüber machen, wie man sich auf Reisen im Ausland verhalten soll, also befolgte ich seinen Rat und schuf so einen weiteren denkwürdigen Moment in meinem Leben.

©ondoku3.com

フランス語(Français)

Le premier soir à Siem Reap, j’ai eu le plaisir d’assister à un spectacle de danse traditionnelle.

Les danseurs étaient répartis en sept ou huit groupes, exécutant chacun une danse originale avec l’accompagnement d’un orchestre composé de quatre musiciens assis sur le côté de la scène.

Leurs danses étaient basées sur des histoires sur la vie rurale au Cambodge, y compris l’ensemencement, la culture et la récolte ainsi que des relations amoureuses entre adolescents.

J’étais assis au premier rang et j’ai donc eu le privilège de prendre des photos et des vidéos sans aucun obstacle en vue.

La gentillesse d’un couple de français assis à côté de moi a brisé la glace entre nous et m’a donné une bonne occasion de pratiquer le français.

Le buffet à volonté dont nous nous sommes servis comprenait de l’amok, un plat traditionnel cambodgien à base de poisson et de lait de coco cuit à la vapeur dans des feuilles de bananier.

Lorsque tous les danseurs se sont présentés et se sont inclinés devant le public à la fin du spectacle, mon guide m’a encouragé à monter sur la scène pour qu’il puisse prendre quelques photos de moi.  J’ai d’abord hésité parce que personne d’autre ne semblait se lever et marcher vers la scène.

Cependant, comme le dit le proverbe japonais, on n’a pas besoin de se soucier de la façon d’agir lorsqu’on voyage à l’étranger, alors j’ai suivi son conseil et ainsi créé un autre moment mémorable dans ma vie.

©ondoku3.com

スペイン語 (Español)

La primera noche en Siem Reap, tuve el placer de asistir a un espectáculo de baile tradicional.

Los bailarines estaban divididos en siete u ocho grupos, cada uno ejecutando un baile original con el acompañamiento de una orquesta compuesta por cuatro músicos sentados al costado del escenario.

Sus bailes se basaban en historias sobre la vida rural en Camboya, incluyendo la siembra, el cultivo y la cosecha, así como las relaciones románticas entre adolescentes.

Estaba sentado en la primera fila, así que tuve el privilegio de tomar fotos y videos sin ningún obstáculo a la vista.

La amabilidad de una pareja francesa sentada a mi lado rompió el hielo entre nosotros y me dio una buena oportunidad de practicar francés.

El buffet de todo lo que puedas comer del cual nos servimos incluía amok, un plato tradicional camboyano hecho con pescado y leche de coco al vapor en hojas de plátano.

Cuando todos los bailarines se presentaron e hicieron una reverencia al público al final del espectáculo, mi guía me animó a subir al escenario para que pudiera tomarme algunas fotos.  Dudé al principio porque nadie más parecía levantarse y caminar hacia el escenario.

Sin embargo, como dice el refrán japonés, uno no tiene que preocuparse por cómo actuar cuando viaja al extranjero, así que seguí su consejo y así creé otro momento memorable en mi vida.

©ondoku3.com

イタリア語(Italiano)

La prima sera a Siem Reap, ho avuto il piacere di assistere a uno spettacolo di danza tradizionale.

I ballerini erano divisi in sette o otto gruppi, ciascuno dei quali eseguiva una danza originale con l’accompagnamento di un’orchestra composta da quattro musicisti seduti a lato del palco.

Le loro danze erano basate su storie sulla vita rurale in Cambogia, tra cui semina, coltivazione e raccolta, nonché relazioni romantiche tra adolescenti.

Ero seduto in prima fila, quindi ho avuto il privilegio di fare foto e video senza nessun ostacolo in vista.

La gentilezza di una coppia francese seduta accanto a me ha rotto il ghiaccio tra di noi e mi ha dato una buona opportunità per praticare il francese.

Il buffet all-you-can-eat di cui ci siamo serviti comprendeva l’amok, un piatto tradizionale cambogiano a base di pesce e latte di cocco cotto a vapore in foglie di banano.

Quando tutti i ballerini si sono presentati e si sono inchinati al pubblico alla fine dello spettacolo, la mia guida mi ha incoraggiato a salire sul palco perché potesse farmi delle foto.  All’inizio ho esitato perché nessun altro sembrava alzarsi e dirigersi verso il palco.

Tuttavia, come dice il proverbio giapponese, non ci si deve preoccupare di come comportarsi quando viaggia all’estero, quindi ho seguito il suo consiglio e così ho creato un altro momento memorabile nella mia vita.

©ondoku3.com

ポルトガル語(Português)

Na primeira noite em Siem Reap, tive o prazer de assistir a uma apresentação de dança tradicional.

Os dançarinos eram divididos em sete ou oito grupos, cada um realizando uma dança original com o acompanhamento de uma orquestra composta por quatro músicos sentados ao lado do palco.

Suas danças eram baseadas em histórias sobre a vida rural no Camboja, incluindo semeadura, cultivo e colheita, bem como relacionamentos românticos entre adolescentes.

Eu estava sentado na primeira fila, então tive o privilégio de tirar fotos e vídeos sem nenhum obstáculo à vista.

A gentileza de um casal francês sentado ao meu lado quebrou o gelo entre nós e me deu uma boa oportunidade de praticar o francês.

O bufê à vontade do qual nos servimos incluía amok, um prato tradicional no Camboja feito com peixe e leite de coco cozido no vapor em folhas de bananeira.

Quando todos os dançarinos se apresentaram e se curvaram para o público no final do show, meu guia me incentivou a subir no palco para que ele pudesse tirar algumas fotos minhas.  Eu hesitei no começo porque ninguém mais parecia se levantar e caminhar em direção ao palco.

No entanto, como diz o ditado japonês, você não precisa se preocupar em como agir ao viajar para o exterior, então segui seu conselho e assim criei outro momento memorável em minha vida.

©ondoku3.com

ロシア語 (Русский Язык)

В первый вечер в Сиемреапе я получил удовольствие присутствовать на традиционном танцевальном представлении.

Танцоры были разделены на семь или восемь групп, каждая из которых исполняла оригинальный танец в сопровождении оркестра, состоящего из четырех музыкантов, сидящих сбоку от сцены.

Их танцы были основаны на рассказах о сельской жизни в Камбодже, включая посев, выращивание и сбор урожая, а также романтические отношения между подростками.

Я сидел в первом ряду, поэтому у меня была привилегия делать фото и видео, без видимых препятствий.

Дружелюбие французской пары, сидящей рядом со мной, растопила лёд между нами и дала мне отличную возможность попрактиковаться во французском.

Шведский стол, на котором мы ужинали, включал амок, традиционное камбоджийское блюдо из рыбы и кокосового молока, приготовленное на пару в банановых листьях.

Когда все танцоры появились и поклонились публике в конце шоу, мой гид предложил мне подняться на сцену, чтобы он мог меня сфотографировать.  Сначала я колебался, потому что, казалось, никто больше не вставал и не шёл к сцене.

Однако, как говорится в японской поговорке, не нужно думать о том, как вести себя в поездке за границу, поэтому я последовал его совету и таким образом создал ещё один памятный момент в своей жизни.

©ondoku3.com

オランダ語(Nederlands)

De eerste avond in Siem Reap had ik het genoegen om een traditionele dansvoorstelling bij te wonen.

De dansers waren verdeeld in zeven of acht groepen, die elk een originele dans uitvoerden, begeleid door een orkest bestaande uit vier muzikanten die aan de zijkant van het podium zaten.

Hun dansen waren gebaseerd op verhalen over het plattelandsleven in Cambodja, inclusief zaaien, cultiveren en oogsten, evenals romantische relaties tussen tieners.

Ik zat op de eerste rij, dus ik had het voorrecht om foto’s en video’s te maken zonder enig obstakel in zicht.

De vriendelijkheid van een Frans stel dat naast me zat, brak het ijs tussen ons en gaf me een goede gelegenheid om Frans te oefenen.

Het onbeperkte buffet waar we onszelf hielpen omvatte amok, een traditioneel Cambodjaans gerecht gemaakt met vis en kokosmelk gestoomd in bananenbladeren.

Toen alle dansers aan het einde van de show verschenen en voor het publiek bogen, moedigde mijn gids me aan om het podium op te komen zodat hij wat foto’s van me zou kunnen maken.  Ik aarzelde eerst omdat niemand anders leek op te staan ​​en naar het podium te lopen.

Maar zoals het Japanse gezegde luidt, je hoeft je geen zorgen te maken over hoe je je moet gedragen als je naar het buitenland reist, dus ik volgde zijn advies op en creëerde zo een ander gedenkwaardig moment in mijn leven.

©ondoku3.com

スウェーデン語(Svenska)

Den första kvällen i Siem Reap hade jag nöjet att gå på en traditionell dansföreställning.

Dansarna delades in i sju eller åtta grupper som var och en framförde en originaldans med ackompanjemang av en orkester bestående av fyra musiker som satt vid sidan av scenen.

Deras danser baserades på berättelser om livet på landsbygden i Kambodja, inklusive sådd, odling och skörd samt romantiska relationer mellan tonåringar.

Jag satt på första raden så jag hade förmånen att ta bilder och filma utan något hinder i sikte.

Vänligheten hos ett franskt par som satt bredvid mig bröt isen mellan oss och gav mig ett bra tillfälle att träna franska.

Allt-du-kan-äta-buffén där vi åt middag innehöll amok, en traditionell kambodjansk rätt gjord på fisk och kokosmjölk ångad i bananblad.

När alla dansarna dök upp och bugade sig för publiken i slutet av föreställningen uppmuntrade min guide mig att gå upp på scenen så att han kunde ta några bilder på mig.  Jag tvekade först eftersom ingen annan verkade resa sig upp och gå mot scenen.

Men, som det japanska ordspråket säger, behöver man inte oroa sig för hur man ska agera när man reser utomlands, så jag följde hans råd och skapade därmed ytterligare ett minnesvärt ögonblick i mitt liv.

©ondoku3.com

ABOUT US
アバター画像
Takuo Nakamura
著者紹介:中村卓雄(なかむらたくお)
語学講師・翻訳家・ライター
京都大学で言語学を学び、トヨタ自動車の外国特許出願明細書の英訳をはじめとして多くの言語の翻訳に従事
「体感語学の中村屋」を主催、ネイティブ発音の音声をベースにした独自のメソッドを展開
オンラインレッスン受付中(初回カウンセリング無料)
HLI英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ポルトガル語・オランダ語コース修了
愛知県江南市在住