日本語
シェムリアップでの休暇の初日にアンコールワットを訪れた後、トンレサップ湖での3時間に及ぶクルーズに参加して、美しい夕日を眺めたり、水上集落や高床式の家での地元民の生活を垣間見たり、漁師たちが網を投げるのを見たりしました。
ガイドさんの話によると、この湖は東南アジア最大で、乾季は琵琶湖の約3倍、雨季は琵琶湖の約10倍の大きさだそうです。湖の広大さは、まるで海にいるような気分にさせてくれました。
反射池を訪れたときの曇り空には少しがっかりさせられましたが、伝統的な木造船でのこのクルーズは、雪辱を果たす絶好の機会を僕に与えてくれました。つまり、僕が見た夕焼けは、まるで時間が止まったかのような美しさでした。
微風の囁きと相俟って、ボートのエンジンが発する騒音でさえ、僕の耳に心地よく響きました。
僕自身は食べる機会に恵まれなかったものの、この湖で獲れる魚は、カンボジア人にとって貴重な栄養源であると言われています。
水上の高床式住居に住む人々に出会ったとき、僕は好奇心と罪悪感が入り混じった感情に襲われました。満面の笑顔で僕に手を振ってくれた人もいれば、小物を買うように僕を説得しようとした人もいました。彼らがその日暮らしだったことは想像に難くありませんでした。
また、二人のフレンドリーなドイツ人女性との予期せぬ出会いが、クルーズの魅力に花を添えてくれました。湖畔の養殖場で飼育されているワニを見ながら、日本とドイツの経済情勢や安倍晋三氏の非業の死などについて語り合いました。
英語 (English)
After visiting Angkor Wat on the first day of my holiday in Siem Reap, I took part in a three-hour cruise on Tonle Sap Lake to see a beautiful sunset, get a glimpse of local life in floating villages and stilted homes, and watch fishermen casting their nets.
I learned from my guide that this lake is the largest in Southeast Asia and is about three times as large as Lake Biwa in the dry season and about ten times as large as Lake Biwa in the rainy season. The immensity of the lake made me feel as if I were on the sea.
The cloudy weather during my visit to the reflection pond was a little disappointing, but this cruise on a traditional wooden boat gave me a perfect opportunity to take revenge. In other words, the sunset I witnessed was so stunning that I felt as if time had stopped.
Combined with the whispering of breeze, even the noise made by the engine of the boat was music to my ears.
It is said that the fish caught in this lake are a valuable source of nutrition for Cambodians, although I didn’t get the chance to taste them.
I was overwhelmed with the mixture of curiosity and a sense of guilt when I met people living in stilt houses on the water. Some of them waved to me with a big smile on their faces; others tried hard to persuade me to buy small objects. It was easy to imagine that they lived from hand to mouth.
The unexpected encounter with two friendly German women was the icing on the cake. We talked about the economic situation in our countries, the violent death of Shinzo Abe, etc., while watching crocodiles kept in a farm on the lakeshore.
©ondoku3.com
ドイツ語(Deutsch)
Nachdem ich am ersten Tag meines Urlaubs in Siem Reap Angkor Wat besucht hatte, nahm ich an einer dreistündigen Kreuzfahrt auf dem See Tonle Sap teil, um einen wunderschönen Sonnenuntergang zu sehen, einen Einblick in das lokale Leben in schwimmenden Dörfern und Pfahlbauten zu bekommen, und zu beobachten, wie Fischer ihre Netze auswerfen.
Von meinem Reiseführer erfuhr ich, dass dieser See der größte in Südostasien ist, und dass er in der Trockenzeit etwa dreimal so groß wie der Biwa-See und in der Regenzeit etwa zehnmal so groß wie der Biwa-See ist. Die Weite des Sees gab mir das Gefühl, als wäre ich auf dem Meer.
Das bewölkte Wetter während meines Besuchs im Reflexionsteich war ein wenig enttäuschend, aber diese Fahrt auf einem traditionellen Holzboot gab mir eine perfekte Gelegenheit, mich zu revanchieren. Mit anderen Worten, der Sonnenuntergang, den ich erlebte, war so atemberaubend, dass ich das Gefühl hatte, als ob die Zeit stehen geblieben wäre.
In Kombination mit dem Flüstern der Brise war sogar das von dem Motor des Bootes erzeugte Geräusch Musik in meinen Ohren.
Es wird gesagt, dass die in diesem See gefangenen Fische eine wertvolle Nahrungsquelle für Kambodschaner sind, obwohl ich nicht die Gelegenheit hatte, sie zu probieren.
Mich überkam die Mischung aus Neugier und Schuldgefühl, als ich Menschen begegnete, die in Pfahlbauten auf dem Wasser lebten. Einige von ihnen winkten mir mit einem breiten Lächeln im Gesicht zu; andere bemühten sich sehr, mich zum Kauf kleiner Gegenstände zu überreden. Man konnte sich leicht vorstellen, dass sie von der Hand in den Mund lebten.
Die unerwartete Begegnung mit zwei freundlichen deutschen Frauen war eine zusätzliche Freude für mich. Wir unterhielten uns über die wirtschaftliche Lage in unseren Ländern, den gewaltsamen Tod von Shinzo Abe usw., während wir Krokodile beobachteten, die in einer Farm am Seeufer gehalten wurden.
フランス語(Français)
Après avoir visité Angkor Wat le premier jour de mes vacances à Siem Reap, j’ai participé à une croisière de trois heures sur le lac Tonlé Sap pour voir un magnifique coucher de soleil, avoir un aperçu de la vie locale dans les villages flottants et les maisons sur pilotis, et observer comment les pêcheurs jettent leurs filets.
J’ai appris de mon guide que ce lac est le plus grand d’Asie du Sud-Est et qu’il est environ trois fois plus grand que le lac Biwa pendant la saison sèche et environ dix fois plus grand que le lac Biwa pendant la saison des pluies. L’immensité du lac m’a fait me sentir comme si j’étais sur la mer.
Le temps nuageux lors de ma visite à l’étang de réflexion m’a un peu déçu, mais cette croisière sur un bateau traditionnel en bois m’a donné l’occasion parfaite de prendre ma revanche. En d’autres termes, le coucher de soleil auquel j’ai assisté était si époustouflant que je me sentais comme si le temps s’était arrêté.
Combiné avec le chuchotement de la brise, même le bruit fait par le moteur du bateau était de la musique à mes oreilles.
On dit que les poissons pêchés dans ce lac sont une source précieuse de nutrition pour les Cambodgiens, même si je n’ai pas eu la chance de les goûter.
J’ai été submergé par le mélange de curiosité et de sentiment de culpabilité lorsque j’ai rencontré des gens vivant dans des maisons sur pilotis sur l’eau. Certains d’entre eux ont agité la main vers moi avec un grand sourire sur leurs visages; d’autres s’efforçaient de me persuader d’acheter de petits objets. Il était facile d’imaginer qu’ils vivaient au jour le jour.
La rencontre inattendue avec deux femmes allemandes amicales a été un plaisir supplémentaire pour moi. Nous avons parlé de la situation économique de nos pays, de la mort violente de Shinzo Abe, etc., en regardant des crocodiles gardés dans une ferme au bord du lac.
スペイン語 (Español)
Después de visitar Angkor Wat el primer día de mis vacaciones en Siem Reap, participé en un crucero de 3 horas por el lago Tonle Sap para ver una hermosa puesta de sol, echar un vistazo a la vida local en los pueblos flotantes y las casas sobre pilotes, y observar cómo los pescadores echan sus redes.
Aprendí de mi guía que este lago es el más grande del sudeste asiático y que es unas tres veces más grande que el lago Biwa durante la estación seca y unas diez veces más grande que el lago Biwa durante la estación lluviosa. La inmensidad del lago me hizo sentir como si estuviera en el mar.
El clima nublado durante mi visita al estanque de reflexión me decepcionó un poco, pero este crucero en un barco de madera tradicional me dio la oportunidad perfecta para vengarme. En otras palabras, la puesta de sol que presencié fue tan impresionante que sentía como si el tiempo se hubiera detenido.
Combinado con el susurro de la brisa, incluso el ruido hecho por el motor del barco era música para mis oídos.
Se dice que los pescados capturados en este lago son una valiosa fuente de nutrición para los camboyanos, aunque yo no tuve la oportunidad de probarlos.
Me sentí abrumado por la mezcla de curiosidad y sentido de culpabilidad cuando conocí a personas que vivían en casas sobre pilotes en el agua. Algunos de ellos agitaron la mano hacia mí con grandes sonrisas en sus rostros; otros trataron de persuadirme para que comprara artículos pequeños. Era fácil imaginar que vivían al día.
El encuentro inesperado con dos mujeres alemanas amistosas fue un placer adicional para mí. Hablamos sobre la situación económica de nuestros países, la muerte violenta de Shinzo Abe, etc., mientras observábamos cocodrilos criados en una granja junto al lago.
イタリア語(Italiano)
Dopo aver visitato Angkor Wat il primo giorno della mia vacanza a Siem Reap, ho partecipato a una crociera di 3 ore sul lago Tonle Sap per vedere uno splendido tramonto, dare un’occhiata alla vita locale nei villaggi galleggianti e alle case su palafitte e osservare come i pescatori gettano le loro reti.
Ho appreso dalla mia guida che questo lago è il più grande del sud-est asiatico e che è circa tre volte più grande del lago Biwa durante la stagione secca e circa dieci volte più grande del lago Biwa durante la stagione delle piogge. La vastità del lago mi ha fatto sentire come se fossi sul mare.
Il tempo nuvoloso durante la mia visita allo stagno di riflessione mi ha un po’ deluso, ma questa crociera su una tradizionale barca di legno mi ha dato l’occasione perfetta per vendicarmi. In altre parole, il tramonto a cui ho assistito è stato così impressionante che mi sembrava che il tempo si fosse fermato.
In combinazione con il sussurro della brezza, anche il rumore prodotto dal motore della barca era musica per le mie orecchie.
Si dice che i pesci pescati in questo lago siano una preziosa fonte di nutrimento per i cambogiani, anche se non ho avuto modo di assaggiarli.
Sono stato sopraffatto dal misto di curiosità e senso di colpa quando ho incontrato persone che vivevano in case su palafitte vicino all’acqua. Alcuni di loro hanno agitato la mano verso di me con un grande sorriso sui loro volti; altri hanno cercato di convincermi a comprare piccoli oggetti. Era facile immaginare che vivessero alla giornata.
L’inaspettato incontro con due simpatiche donne tedesche è stato un piacere in più per me. Abbiamo parlato della situazione economica dei nostri paesi, della morte violenta di Shinzo Abe, ecc., guardando i coccodrilli tenuti in un allevamento in riva al lago.
ポルトガル語(Português)
Depois de visitar Angkor Wat no primeiro dia de minhas férias em Siem Reap, participei num cruzeiro de 3 horas no lago Tonle Sap para ver um lindo pôr do sol, ter um vislumbre da vida local nas aldeias flutuantes e nas casas sobre palafitas e observar como os pescadores lançam suas redes.
Aprendi com meu guia que este lago é o maior do Sudeste Asiático e que é cerca de três vezes maior que o Lago Biwa durante a estação seca e cerca de dez vezes maior que o Lago Biwa durante a estação chuvosa. A imensidão do lago me fez sentir como se estivesse no mar.
O tempo nublado durante minha visita ao lago de reflexão me decepcionou um pouco, mas este cruzeiro em um barco tradicional de madeira me deu a oportunidade perfeita para me vingar. Em outras palavras, o pôr do sol que assisti foi tão impressionante que sentia como se o tempo tivesse parado.
Combinado com o sussurro da brisa, até o barulho feito pelo motor do barco era música para meus ouvidos.
Dizem que os peixes pescados neste lago são uma valiosa fonte de nutrição para os cambojanos, embora eu não tenha tido a chance de prová-los.
Fiquei dominado pela mistura de curiosidade e sentimento de culpa quando conheci pessoas morando em palafitas à beira d’água. Alguns deles acenaram para mim com grandes sorrisos em seus rostos; outros tentaram me persuadir a comprar pequenos itens. Era fácil imaginar que eles viviam precariamente.
O encontro inesperado com duas simpáticas mulheres alemãs foi um prazer adicional para mim. Conversamos sobre a situação econômica de nossos países, a morte violenta de Shinzo Abe, etc., enquanto víamos crocodilos mantidos em uma fazenda de criação à beira do lago.
ロシア語 (Русский Язык)
После посещения Ангкор-Вата в первый день отпуска в Сиемреапе я участвовал в 3-часовом круизе по озеру Тонлесап, чтобы увидеть красивый закат, подглядеть местную жизнь в плавучих деревнях и домах на сваях, а также посмотреть, как рыбаки закидывают свои сети.
От своего гида я узнал, что это озеро является самым большим в Юго-Восточной Азии, и что оно примерно в три раза больше, чем озеро Бива в сухой сезон, и примерно в десять раз больше, чем озеро Бива в сезон дождей. Бескрайность озера заставила меня почувствовать, что я нахожусь в море.
Пасмурная погода во время моего посещения зеркального пруда меня немного разочаровала, но этот круиз на традиционной деревянной лодке дал мне прекрасную возможность отомстить. Другими словами, закат, свидетелем которого я был, был настолько захватывающим, что мне казалось, что время остановилось.
В сочетании с шёпотом бриза, даже шум мотора лодки звучал для меня как музыка.
Говорят, что рыба, пойманная в этом озере, является ценным источником питания для камбоджийцев, хотя мне не довелось её попробовать.
Меня переполняла смесь любопытства и сознания вины, когда я встречал людей, живущих в домах на сваях на воде. Некоторые из них махали мне рукой с широкими улыбками на лицах; другие пытались убедить меня купить мелкие вещи. Нетрудно было представить, что они жили впроголодь.
Дополнительным удовольствием для меня стала неожиданная встреча с двумя дружелюбными немками. Мы говорили об экономическом положении наших стран, насильственной смерти Синдзо Абэ и т. д., наблюдая за крокодилами, которых держат на ферме у озера.
オランダ語(Nederlands)
Na een bezoek aan Angkor Wat op de eerste dag van mijn vakantie in Siem Reap, nam ik deel aan een 3-uur durende cruise op het Tonlé Sap meer om een prachtige zonsondergang te zien, een glimp op te vangen van het lokale leven in de drijvende dorpen en huizen op palen, en te observeren hoe de vissers werpen hun netten uit.
Ik leerde van mijn gids dat dit meer het grootste in Zuidoost-Azië is, en dat het ongeveer drie keer groter is dan het Biwameer tijdens het droge seizoen en ongeveer tien keer groter is dan het Biwameer tijdens het regenseizoen. De uitgestrektheid van het meer liet me voelen alsof ik op zee was.
Het bewolkte weer tijdens mijn bezoek aan de reflectievijver stelde me een beetje teleur, maar deze cruise op een traditionele houten boot gaf me de perfecte gelegenheid om revanche te nemen. Met andere woorden, de zonsondergang die ik heb gezien was zo adembenemend dat ik het gevoel had dat de tijd stil stond.
Gecombineerd met het gefluister van de bries klonk zelfs het geluid gemaakt door de motor van de boot als muziek in de oren.
Er wordt gezegd dat de vissen die in dit meer worden gevangen een waardevolle voedingsbron zijn voor Cambodjanen, hoewel ik niet de kans heb gehad om ze te proeven.
Ik werd overweldigd door de mengeling van nieuwsgierigheid en schuldgevoel toen ik mensen ontmoette die in paalwoningen aan het water woonden. Sommigen van hen zwaaiden naar me met een grote glimlach op hun gezicht; anderen probeerden me over te halen om kleine dingen te kopen. Het was gemakkelijk voor te stellen dat ze van hand tot mond leefden.
De onverwachte ontmoeting met twee vriendelijke Duitse vrouwen was voor mij een extra plezier. We spraken over de economische situatie in onze landen, de gewelddadige dood van Shinzo Abe, enz., terwijl we krokodillen keken die in een boerderij aan het meer werden gehouden.
スウェーデン語(Svenska)
Efter att ha besökt Angkor Wat den första dagen av min semester i Siem Reap deltog jag i en 3-timmars kryssning på sjön Tonle Sap för att se en vacker solnedgång, få en glimt av det lokala livet i de flytande byarna och hus på pålar, och observera hur fiskarna kastar sina nät.
Jag lärde mig av min guide att denna sjö är den största i Sydostasien, och att den är ungefär tre gånger större än sjön Biwa under torrperioden och ungefär tio gånger större än sjön Biwa under regnperioden. Sjöns storhet fick mig att känna att jag var på havet.
Det mulna vädret under mitt besök i reflektionsdammen gjorde mig lite besviken, men denna kryssning på en traditionell träbåt gav mig det perfekta tillfället att ta revansch. Med andra ord, solnedgången jag bevittnade var så hisnande att jag fick en känsla av att tiden hade stannat.
I kombination med vindens viskning var även ljudet från båtens motor musik i mina öron.
Det sägs att fiskarna som fångas i denna sjö är en värdefull näringskälla för kambodjaner, även om jag inte hade chansen att smaka på dem.
Jag blev överväldigad av blandningen av nyfikenhet och skuldkänslor när jag mötte människor som bodde i hus på pålar vid vattnet. Några av dem vinkade åt mig med ett stort leende på läpparna; andra försökte övertala mig att köpa småsaker. Det var lätt att föreställa sig att de levde från hand till mun.
Det oväntade mötet med två vänliga tyska kvinnor var ett extra nöje för mig. Vi pratade om den ekonomiska situationen i våra länder, Shinzo Abes våldsamma död, och så vidare, medan vi tittade på krokodiler som hölls på en gård vid sjön.