初回カウンセリング(無料)受付中!

東大寺の大仏 ― 圧倒的なスケールに感動!

日本語

古都奈良にある東大寺の大仏の荘厳さに大いに感動しました。

この巨大な青銅製の像を擁する大仏殿の高さは、16階建ての現代の建築物に匹敵します。

この大仏殿の建築に携わった一人一人の大工さんは、巨大な瓦屋根を作るために、一枚15kgもの重量がある瓦を一度に三枚、そのような高い場所に運びました。

これは気が遠くなるような作業だったに違いありません。

当時はトラックもクレーンもなかったことを考えると、古代の人たちの忍耐強さと知恵にはただただ驚くばかりです。

©ondoku3.com

英語 (English)

I was deeply moved by the stateliness of the Great Buddha at the Todaiji Temple in the ancient capital Nara.

The Great Buddha Hall housing this gigantic bronze statue is as high as a 16-story modern building.

Each carpenter engaged in its construction carried three tiles at a time, each weighing 15 kg, to such a high altitude to build the huge, tiled roof.

That must have been a daunting task.

Considering that there were no trucks or cranes back in those days, I marvel at the patience and wisdom of the ancient people.

©ondoku3.com

ドイツ語(Deutsch)

Ich war tief beeindruckt von der Stattlichkeit des Großen Buddha im Todaiji-Tempel in der alten Hauptstadt Nara.

Die Große Buddha-Halle, in der sich diese gigantische Bronzestatue befindet, ist so hoch wie ein 16-stöckiges modernes Gebäude.

Jeder Schreiner, der an ihrem Bau beteiligt war, trug auf einmal drei Ziegel mit einem Gewicht von jeweils 15 kg bis zu solcher Höhe, um das riesige Ziegeldach zu bauen.

Das muss eine entmutigende Aufgabe gewesen sein.

Angesichts der Tatsache, dass es damals keine Lastwagen oder Kräne gab, staune ich über die Geduld und Weisheit der Menschen im Altertum.

©ondoku3.com

フランス語(Français)

J’ai été profondément ému par la majesté du Grand Bouddha au temple Todaiji dans l’ancienne capitale Nara.

La grande salle du Bouddha abritant cette gigantesque statue de bronze est aussi haute qu’un bâtiment moderne de 16 étages.

Chaque charpentier engagé dans sa construction a transporté, d’un seul coup, trois tuiles pesant chacune 15 kg à une telle altitude pour construire l’immense toit de tuiles.

Cela a dû être une tâche ardue.

Étant donné qu’il n’y avait ni camions ni grues à l’époque, je m’émerveille de la patience et de la sagesse des anciens.

©ondoku3.com

スペイン語 (Español)

Me conmovió profundamente la majestuosidad del Gran Buda en el templo Todaiji en la antigua capital Nara.

El Gran Salón del Buda que alberga esta gigantesca estatua de bronce es tan alto como un edificio moderno de 16 pisos.

Cada carpintero involucrado en su construcción llevó tres tejas a la vez, cada una con un peso de 15 kg, a una altura tan elevada para construir el enorme techo de tejas.

Debe haber sido una tarea abrumadora.

Teniendo en cuenta que en aquellos días no había camiones ni grúas, me maravillo de la paciencia y sabiduría de los antiguos.

©ondoku3.com

イタリア語(Italiano)

Sono rimasto profondamente commosso dalla maestosità del Grande Buddha al tempio Todaiji nell’antica capitale Nara.

La Sala del Grande Buddha che ospita questa gigantesca statua in bronzo è alta quanto un edificio moderno di 16 piani.

Ogni falegname impegnato nella sua costruzione ha portato in un colpo tre tegole, ciascuna del peso di 15 kg, ad un’altitudine così elevata per costruire l’enorme tetto di tegole.

Deve essere stato un compito arduo.

Considerando che a quei tempi non c’erano camion o gru, mi meraviglio della pazienza e della saggezza degli antichi.

©ondoku3.com

ポルトガル語(Português)

Fiquei profundamente comovido com a imponência do Grande Buda no templo Todaiji na antiga capital Nara.

O Grande Salão do Buda que abriga esta estátua gigantesca de bronze tem a altura de um edifício moderno de 16 andares.

Cada carpinteiro envolvido em sua construção carregou três telhas de uma vez, cada uma pesando 15 kg, para um lugar tão elevado para construir o enorme telhado de telhas.

Deve ter sido uma tarefa árdua.

Considerando que não havia caminhões ou guindastes naquela época, fico maravilhado com a paciência e sabedoria do povo antigo.

©ondoku3.com

ロシア語 (Русский Язык)

Я был глубоко тронут величием Большого Будды в храме Тодайдзи в древней столице Нара.

Большой зал Будды, в котором находится эта гигантская бронзовая статуя, высотой с современное 16-этажное здание.

Каждый плотник, участвовавший в его строительстве, носил одновременно три черепицы, каждая весом 15 кг, на такое высокое место, чтобы построить огромную черепичную крышу.

Должно быть, это была трудоёмкая работа.

Учитывая, что в то время не было ни грузовиков, ни кранов, я поражаюсь терпению и мудрости древних людей.

©ondoku3.com

オランダ語(Nederlands)

Ik was diep geraakt door de grootsheid van de Grote Boeddha in de Todaiji-tempel in de oude hoofdstad Nara.

De Grote Hal van de Boeddha waarin dit gigantische bronzen beeld staat, is zo hoog als een modern gebouw van 16 verdiepingen.

Elke timmerman die bij zijn constructie betrokken was, droeg drie pannen tegelijk, elk met een gewicht van 15 kg, naar zo’n hoge plaats om het enorme pannendak te bouwen.

Dat moet een tijdrovend werk zijn geweest.

Gezien het feit dat er in die tijd geen vrachtwagens of kranen waren, sta ik versteld van het geduld en de wijsheid van de mensen van de oudheid.

©ondoku3.com

スウェーデン語(Svenska)

Jag blev djupt rörd av storheten av den stora Buddha vid Todaiji-templet i den antika huvudstaden Nara.

Hallen för den stora Buddha som rymmer denna gigantiska bronsstaty är lika hög som en modern 16-våningsbyggnad.

Varje snickare som var involverad i dess konstruktion bar tre tegel på en gång, som var och en väger 15 kg, till en så hög plats för att bygga det enorma tegeltaket.

Det måste ha varit ett tidskrävande arbete.

Med tanke på att det inte fanns några lastbilar eller kranar vid den tiden är jag förvånad över det forntida folks tålamod och visdom.

©ondoku3.com

ABOUT US
アバター画像
Takuo Nakamura
著者紹介:中村卓雄(なかむらたくお)
語学講師・翻訳家・ライター
京都大学で言語学を学び、トヨタ自動車の外国特許出願明細書の英訳をはじめとして多くの言語の翻訳に従事
「体感語学の中村屋」を主催、ネイティブ発音の音声をベースにした独自のメソッドを展開
オンラインレッスン受付中(初回カウンセリング無料)
HLI英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ポルトガル語・オランダ語コース修了
愛知県江南市在住