![](https://www.takuomultilingual.jp/wp-content/uploads/2025/02/da8a6912b3a4a4afb9869a44b358b603.jpg)
![](https://www.takuomultilingual.jp/wp-content/uploads/2025/02/20250212B.jpg)
![](https://www.takuomultilingual.jp/wp-content/uploads/2025/02/20250212C.jpeg)
![](https://www.takuomultilingual.jp/wp-content/uploads/2025/02/20250212_024220.jpg)
![](https://www.takuomultilingual.jp/wp-content/uploads/2022/01/0e482ae6.jpg)
日本語
僕がフランス語を学び始めてかれこれ30年以上になります。
大学時代はドイツ語を専攻していたにもかかわらず、私生活ではフランス語の勉強に力を入れていましたから、皆から変わり者と呼ばれていました。
それはさておき、フランス語の形容詞 enceinte は「妊娠している、身ごもった」という意味です。
ロベール仏和大辞典(小学館)によると、この形容詞は≪女性形のみ≫となっています。
一般にフランス語の形容詞には男性形と女性形が存在するので、enceinte は特例と言えます。
男性が妊娠することはないため、この形容詞には男性形が存在しないということらしいです。
ここで僕の中に一つの疑問が沸き起こりました。
タツノオトシゴ(hippocampe)が主語になった場合はどうなるんだろう?
タツノオトシゴはオスが妊娠し、出産する魚です。オスの腹部に育児嚢という袋があり、メスがその中に卵を産み、オスが育てることで稚魚が誕生します。
ちょっと調べてみた結果、このような特殊なケースでは、
L’hippocampe mâle est enceint.
そのオスのタツノオトシゴは妊娠しています。
というように、無理やり最後のeを取り除いた「男性形」が使用されるみたいです。
仮にタツノオトシゴのようなレアな生物が存在しないとしても、どの言語においても「非現実を仮定する」という発想自体はあるわけですから、ある種の形容詞に男性形が存在しないというのは困りものです。
妊娠を表す形容詞の男性形が絶対に認められなかったら、
Si mon petit ami était enceint, le monde s’écroulerait.
もし夫が妊娠していたら、世界は崩壊してしまうでしょう。
というような条件法現在の文を作れなくなってしまいますからね。
このように僕は相変わらずくだらないことばかり考えて、語学を楽しんでいます。
©ondoku3.com
![](https://www.takuomultilingual.jp/wp-content/uploads/2022/01/4a2a5c5b.jpg)
英語 (English)
I have been learning French for more than 30 years now.
People used to call me an eccentric because, although I studied German at university, I put a lot of effort into studying French in my personal life.
Speaking of which, the French adjective «enceinte» means ‘pregnant’.
According to the Robert’s French-Japanese Dictionary (Shogakukan), this adjective is ‘feminine only’.
Since French adjectives generally have masculine and feminine forms, «enceinte» is a special case.
Apparently, this means that there is no masculine form for this adjective, as men do not get pregnant.
At this point a question arose in my mind.
What happens when the seahorse, (hippocampe), is the subject?
Seahorses are fish in which the male becomes pregnant and gives birth. The male has a pouch called a nursery sac in its abdomen, in which the female lays her eggs, which are nurtured by the male, resulting in the birth of fry.
After conducting some research, I found out that, in this particular case, the ‘masculine’ form is used, with the final e removed, as in:
L’hippocampe mâle est enceint.
The male seahorse is pregnant.
Even if such a rare creature as the seahorse does not exist, the concept of ‘hypothetical assumption’ is present in all languages, making the absence of the masculine form in certain adjectives troubling.
If the use of the masculine form of the adjective indicating pregnancy were never accepted, I could no longer make present conditional sentences such as:
Si mon mari était enceint, le monde s’écroulerait.
If my husband were pregnant, the world would collapse.
In this way, as always, I think about silly things and enjoy learning languages to the utmost.
©ondoku3.com
![](https://www.takuomultilingual.jp/wp-content/uploads/2022/01/6cf42461.jpg)
ドイツ語(Deutsch)
Ich lerne nun schon seit über 30 Jahren Französisch.
Früher nannte man mich einen Exzentriker, weil ich zwar Deutsch an der Universität studiert habe, mich aber im Privatleben sehr für die französische Sprache eingesetzt habe.
Apropos, das französische Adjektiv «enceinte» bedeutet ‘schwanger’.
Laut dem Robert’s Wörterbuch Französisch-Japanisch (Shogakukan) ist dieses Adjektiv „nur weiblich“.
Da französische Adjektive im Allgemeinen männliche und weibliche Formen haben, ist «enceinte» ein Sonderfall.
Offensichtlich bedeutet dies, dass es keine männliche Form für dieses Adjektiv gibt, da Männer nicht schwanger werden.
An diesem Punkt kam mir eine Frage in den Sinn.
Was passiert, wenn das Seepferdchen (hippocampe) das Subjekt ist?
Seepferdchen sind Fische, bei denen das Männchen schwanger wird und das Kind zur Welt bringt. Das Männchen hat in seinem Bauch einen Beutel, den so genannten Säuglingssack, in den das Weibchen seine Eier legt, die vom Männchen aufgezogen werden und zur Geburt der Jungfische führen.
Nach einigen Recherchen habe ich herausgefunden, dass in diesem besonderen Fall die männliche Form verwendet wird, wobei das letzte „e“ weggelassen wird, wie in:
L’hippocampe mâle est enceint.
Das männliche Seepferdchen ist schwanger.
Auch wenn es ein so seltenes Wesen wie das Seepferdchen nicht gibt, ist das Konzept der „hypothetischen Annahme“ in allen Sprachen vorhanden, so dass das Fehlen der männlichen Form bei bestimmten Adjektiven beunruhigend ist.
Wenn die Verwendung der männlichen Form des Adjektivs, das auf eine Schwangerschaft hinweist, nie akzeptiert würde, könnte ich keine Konditionalsätze im Präsens mehr bilden, wie z. B.:
Si mon mari était enceint, le monde s’écroulerait.
Wenn mein Mann schwanger wäre, würde die Welt zusammenbrechen.
Auf diese Weise denke ich wie immer über alberne Dinge nach und genieße das Sprachenlernen in vollen Zügen.
©ondoku3.com
![](https://www.takuomultilingual.jp/wp-content/uploads/2022/01/44fc014e.jpg)
フランス語(Français)
Cela fait maintenant plus de 30 ans que j’apprends le français.
On me traitait d’excentrique parce que, bien qu’ayant étudié l’allemand à l’université, j’ai fait beaucoup d’efforts pour étudier le français dans ma vie privée.
D’ailleurs, l’adjectif français « enceinte » est utilisé pour décrire une femme qui porte un enfant dans son ventre.
Selon le dictionnaire franco-japonais Robert (Shogakukan), cet adjectif est « exclusivement féminin ».
Les adjectifs français ayant généralement des formes masculines et féminines, « enceinte » est un cas particulier.
Apparemment, cela signifie qu’il n’existe pas de forme masculine pour cet adjectif, car les hommes ne portent pas d’enfants.
C’est à ce moment-là qu’une question a surgi dans mon esprit.
Que se passe-t-il lorsque l’hippocampe est le sujet ?
L’hippocampe est un poisson dont le mâle entre en grossesse et donne naissance. Le mâle possède dans son abdomen une poche appelée pouponnière, dans laquelle la femelle pond ses œufs, qui sont nourris par le mâle et donnent naissance à des alevins.
Après quelques recherches, j’ai découvert que, dans ce cas précis, la forme masculine est utilisée, avec le e final supprimé, comme dans :
L’hippocampe mâle est enceint.
Même si une créature aussi rare que l’hippocampe n’existe pas, le concept de « supposition hypothétique » est présent dans toutes les langues, ce qui rend troublante l’absence de la forme masculine dans certains adjectifs.
Si l’usage de la forme masculine de l’adjectif indiquant la grossesse n’était jamais acceptée, je ne pourrais plus faire de phrases au conditionnel présent telles que :
Si mon mari était enceint, le monde s’écroulerait.
De cette manière, je pense comme toujours à des choses idiotes et je profite pleinement de l’apprentissage des langues.
![](https://www.takuomultilingual.jp/wp-content/uploads/2022/01/6fa31bf0.jpg)
スペイン語 (Español)
Llevo más de 30 años aprendiendo francés.
La gente solía llamarme excéntrico porque, aunque estudié alemán en la universidad, en mi vida personal puse mucho empeño en estudiar francés.
A propósito, el adjetivo francés «enceinte» significa «embarazada».
Según el Diccionario francés-japonés de Robert (Shogakukan), este adjetivo es «sólo femenino».
Dado que los adjetivos franceses suelen tener formas masculinas y femeninas, «enceinte» es un caso especial.
Aparentemente, esto quiere decir que no existe una forma masculina para este adjetivo, ya que los hombres no se quedan embarazados.
En este punto surgió una pregunta en mi mente.
¿Qué ocurre cuando el caballito de mar (hippocampe) es el sujeto?
Los caballitos de mar son peces en los que el macho se queda embarazado y da a luz. El macho tiene en el abdomen una bolsa llamada saco de cría, en la que la hembra pone sus huevos, que son alimentados por el macho, dando lugar al nacimiento de los alevines.
Tras investigar un poco, descubrí que, en este caso concreto, se utiliza la forma ‘masculina’, con la e final eliminada, como en:
L’hippocampe mâle est enceint.
El caballito de mar macho está embarazado.
Aunque una criatura tan rara como el caballito de mar no exista, el concepto de ‘supuesto hipotético’ está presente en todos los idiomas, por lo que la ausencia de la forma masculina en ciertos adjetivos resulta preocupante.
Si nunca se aceptara el uso de la forma masculina del adjetivo que indica embarazo, ya no podría hacer oraciones en presente condicional como:
Si mon mari était enceint, le monde s’écroulerait.
Si mi marido estuviera embarazado, el mundo se derrumbaría.
De esta manera, como siempre, pienso en tonterías y disfruto al máximo aprendiendo idiomas.
©ondoku3.com
![](https://www.takuomultilingual.jp/wp-content/uploads/2022/01/3bdde6db.jpg)
イタリア語(Italiano)
Imparo il francese da più di 30 anni.
La gente mi chiamava eccentrico perché, pur avendo studiato tedesco all’università, nella mia vita privata mi sono impegnato molto nello studio del francese.
A questo proposito, l’aggettivo francese «enceinte» significa “incinta”.
Secondo il Dizionario francese-giapponese di Robert (Shogakukan), questo aggettivo è “solo femminile”.
Poiché gli aggettivi francesi hanno generalmente forme maschili e femminili, «enceinte» è un caso speciale.
A quanto pare, ciò vuol dire che non esiste una forma maschile per questo aggettivo, poiché gli uomini non rimangono incinti.
A questo punto mi è sorta una domanda.
Cosa succede quando il soggetto è il cavalluccio marino (hippocampe)?
I cavallucci marini sono pesci in cui il maschio rimane incinto e partorisce. Il maschio ha nell’addome una sacca chiamata sacca per l’asilo nido, nella quale la femmina depone le uova, che vengono nutrite dal maschio, dando luogo alla nascita degli avannotti.
Dopo aver condotto alcune ricerche, ho scoperto che, in questo caso particolare, si usa la forma ‘maschile’, con la e finale eliminata, come in:
L’hippocampe mâle est enceint.
Il cavalluccio marino maschio è incinto.
Anche se una creatura rara come il cavalluccio marino non esiste, il concetto di “ipotetico presupposto” è presente in tutte le lingue, il che rende preoccupante l’assenza della forma maschile in alcuni aggettivi.
Se l’uso della forma maschile dell’aggettivo che indica la gravidanza non fosse mai accettato, non potrei più fare frasi al condizionale presente come:
Si mon mari était enceint, le monde s’écroulerait.
Se mio marito fosse incinto, il mondo crollerebbe.
In questo modo, come sempre, penso a cose sciocche e mi diverto al massimo a imparare le lingue.
©ondoku3.com
![](https://www.takuomultilingual.jp/wp-content/uploads/2022/01/0d95618c.jpg)
ポルトガル語(Português)
Estou aprendendo francês há mais de 30 anos.
As pessoas costumavam me chamar de excêntrico porque, apesar de ter estudado alemão na universidade, eu me esforcei muito para estudar francês em minha vida pessoal.
Falando nisso, o adjetivo francês «enceinte» significa “grávida”.
De acordo com o Dicionário francês-japonês de Robert (Shogakukan), esse adjetivo é “somente feminino”.
Como os adjetivos franceses geralmente têm formas masculinas e femininas, «enceinte» é um caso especial.
Aparentemente, isso quer dizer que não há forma masculina para esse adjetivo, pois os homens não engravidam.
Nesse momento, surgiu uma pergunta em minha mente.
O que acontece quando o cavalo-marinho (hippocampe) é o sujeito?
Os cavalos-marinhos são peixes em que o macho fica grávido e dá à luz. O macho tem uma bolsa chamada saco de berçário em seu abdômen, na qual a fêmea deposita seus ovos, que são alimentados pelo macho, resultando no nascimento de alevinos.
Depois de fazer algumas pesquisas, descobri que, nesse caso específico, a forma “masculina” é usada, com o e final removido, como em:
L’hippocampe mâle est enceint.
O cavalo-marinho macho está grávido.
Mesmo que uma criatura tão rara como o cavalo-marinho não exista, o conceito de “suposição hipotética” está presente em todos os idiomas, o que torna preocupante a ausência da forma masculina em certos adjetivos.
Se o uso da forma masculina do adjetivo que indica gravidez nunca fosse aceito, eu não poderia mais fazer frases no condicional presente, como:
Si mon mari était enceint, le monde s’écroulerait.
Se meu marido estivesse grávido, o mundo entraria em colapso.
Dessa forma, como sempre, penso em coisas bobas e gosto ao máximo de aprender idiomas.
©ondoku3.com
![](https://www.takuomultilingual.jp/wp-content/uploads/2022/01/122b8ca9.jpg)
ロシア語 (Русский Язык)
Я изучаю французский язык уже более 30 лет.
Люди называли меня эксцентриком, потому что, хотя в университете я изучал немецкий язык, в личной жизни я много сил уделял изучению французского языка.
Кстати говоря, французское прилагательное «enceinte» означает «беременная».
Согласно французско-японскому словарю Роберта (Шогакукан), это прилагательное «только женского рода».
Поскольку французские прилагательные обычно имеют формы мужского и женского рода, «enceinte» является особым случаем.
Очевидно, это означает, что для этого прилагательного не существует формы мужского рода, поскольку мужчины не беременеют.
В этот момент у меня в голове возник вопрос.
Что происходит, когда речь идёт о морском коньке (hippocampe)?
Морские коньки — это рыбы, у которых самец беременеет и рожает. У самца в брюшке есть мешочек, называемый ясельной сумкой, в которую самка откладывает яйца, вынашиваемые самцом, в результате чего на свет появляются мальки.
Проведя небольшое исследование, я выяснил, что в данном конкретном случае используется форма мужского рода, в которой конечное «е» убрано, как в:
L’hippocampe mâle est enceint.
Этот самец морского конька беременный.
Даже если такого редкого существа, как морской конёк, не существует, концепция «гипотетического предположения» присутствует во всех языках, поэтому отсутствие формы мужского рода в некоторых прилагательных вызывает беспокойство.
Если бы использование мужской формы прилагательного, обозначающего беременность, никогда не было принято, я не смог бы больше строить предложения в настоящем условном наклонении, такие как:
Si mon mari était enceint, le monde s’écroulerait.
Если бы мой муж был беременным, мир бы рухнул.
Таким образом, я, как всегда, думаю о глупых вещах и получаю огромное удовольствие от изучения языков.
©ondoku3.com
![](https://www.takuomultilingual.jp/wp-content/uploads/2022/01/37f1b75c.jpg)
オランダ語(Nederlands)
Ik leer nu al meer dan 30 jaar Frans.
Mensen noemden me vroeger een excentriekeling omdat ik, hoewel ik Duits studeerde aan de universiteit, in mijn privéleven veel moeite deed om Frans te studeren.
Overigens betekent het Franse bijvoeglijk naamwoord «enceinte» ‘zwanger’.
Volgens het Frans-Japans woordenboek van Robert (Shogakukan) is dit bijvoeglijk naamwoord ‘alleen vrouwelijk’.
Aangezien Franse bijvoeglijke naamwoorden over het algemeen mannelijke en vrouwelijke vormen hebben, is «enceinte» een speciaal geval.
Blijkbaar betekent dit dat er geen mannelijke vorm is voor dit bijvoeglijk naamwoord, omdat mannen niet zwanger worden.
Op dat moment kwam er een vraag in me op.
Wat gebeurt er als het zeepaardje (hippocampe) het onderwerp is?
Zeepaardjes zijn vissen waarvan het mannetje zwanger wordt en bevalt. Het mannetje heeft een buidel, de kraamzak, in zijn buik waarin het vrouwtje haar eitjes legt, die door het mannetje worden verzorgd, wat resulteert in de geboorte van de jongen.
Na wat onderzoek kwam ik erachter dat in dit specifieke geval de ‘mannelijke’ vorm wordt gebruikt, met de laatste e weggelaten, zoals in:
L’hippocampe mâle est enceint.
Het mannelijke zeepaardje is zwanger.
Zelfs als zo’n zeldzaam schepsel als het zeepaardje niet bestaat, is het concept ‘hypothetische veronderstelling’ in alle talen aanwezig, waardoor het ontbreken van de mannelijke vorm in bepaalde bijvoeglijke naamwoorden verontrustend is.
Als het gebruik van de mannelijke vorm van het bijvoeglijk naamwoord dat zwangerschap aanduidt nooit geaccepteerd zou worden, dan zou ik niet langer zinnen in de tegenwoordige voorwaardelijke wijs kunnen maken zoals:
Si mon mari était enceint, le monde s’écroulerait.
Als mijn man zwanger zou zijn, zou de wereld instorten.
Op deze manier denk ik, zoals altijd, na over domme dingen en geniet ik met volle teugen van het leren van talen.
©ondoku3.com
![](https://www.takuomultilingual.jp/wp-content/uploads/2022/01/677b4bec.jpg)
スウェーデン語(Svenska)
Jag har lärt mig franska i mer än 30 år nu.
Folk brukade kalla mig excentrisk eftersom jag, trots att jag studerade tyska på universitetet, lade ner mycket möda på att studera franska i mitt privatliv.
På tal om det, det franska adjektivet «enceinte» betyder ”gravid”.
Enligt Roberts fransk-japanska ordbok (Shogakukan) är detta adjektiv ”endast feminint”.
Medan franska adjektiv i allmänhet har både maskulina och feminina former, är «enceinte» ett specialfall.
Det betyder tydligen att det inte finns någon maskulin form för detta adjektiv, vilket beror på att män inte blir gravida.
Vid denna tidpunkt uppstod en fråga i mitt sinne.
Vad händer när det är sjöhästen (hippocampe) som är subjektet?
Sjöhästar är fiskar där hanen blir gravid och föder. Hanen har en så kallad barnkammare i buken, där honan lägger sina ägg, som vårdas av hanen, vilket resulterar i att yngel föds.
Efter att ha gjort lite efterforskningar upptäckte jag att i detta särskilda fall används den ”maskulina” formen, med det sista e:et borttaget, som i:
L’hippocampe mâle est enceint.
Sjöhästhanen är gravid.
Även om en så sällsynt varelse som sjöhästen inte existerar, finns begreppet ”hypotetiskt antagande” i alla språk, vilket gör avsaknaden av maskulin form i vissa adjektiv oroande.
Om användningen av den maskulina formen av adjektivet som indikerar graviditet aldrig skulle accepteras, skulle jag inte längre kunna skapa meningar i presens konditionalis som:
Si mon mari était enceint, le monde s’écroulerait.
Om min man vore gravid skulle världen kollapsa.
På det här sättet tänker jag som alltid på dumma saker och njuter till fullo av att lära mig språk.
©ondoku3.com