初回カウンセリング(無料)受付中!

半世紀ぶりに上野動物園を訪問!

上野動物園のパンダ
上野動物園の入口
上野動物園にて
上野動物園のパンダ

上野動物園のペンギン
上野動物園のパンダ

上野動物園のフラミンゴ

日本語

僕が叔父に東京の上野動物園に連れて行ってもらい、中国から輸入された最初の二匹のパンダを見たのは、ちょうど半世紀前のことです。

当時僕は5歳だったため、記憶はすこぶる曖昧です。

ただ、二枚の古い写真が、僕がそこに行ったことがあるという事実を示しています。

先日、松戸在住の友人の女性と一緒に、50年ぶりにこの動物園を再訪する機会に恵まれました。

僕が新幹線で東京駅に到着したのが午後2時近くだったことに加え、彼女も僕も救いがたい方向音痴であるため、双子の新生パンダを見ることはできませんでしたが、運よく、彼らのお母さんが笹を食べる姿を動画に収めることができました。

強い日差しが照りつける中、猿やフラミンゴやペンギンなど、他の動物を観察しているうちに、涼しい風が吹き始め、過ごしやすくなりました。

なぜか象やキリンなどの大型の動物は姿を見せることがありませんでした。

そのため、僕らはベンチに腰掛けて、共通の趣味である語学や音楽について熱く語り合いました。

自然が溢れる非日常的な空間に身を置いた僕の脳裏を、50年という歳月の間に経験した様々なエピソードが走馬灯のように駆け巡りました。

©ondoku3.com

英語 (English)

It was exactly half a century ago that my uncle took me to the Ueno Zoo in Tokyo to see the first two pandas imported from China.

I was just five years old at the time, so my memories are quite vague.

However, two old photographs confirm the fact that I have been there.

Recently, I’ve had the opportunity to visit this zoo for the first time in 50 years, accompanied by a woman friend who lives in Matsudo.

I arrived at Tokyo Station by Shinkansen a little before 2 p.m., and both she and I, having absolutely no sense of direction, missed the chance to see the newly-born twin pandas.

Nevertheless, we were fortunate enough to capture their mother on video as she enjoyed munching on bamboo leaves.

Amidst the scorching sun, we observed other animals like monkeys, flamingos, and penguins, and as a cool breeze began to blow, we felt more comfortable.

Strangely, the larger animals like elephants and giraffes remained out of sight.

So, we sat on a bench and passionately discussed our shared interests in languages and music.

Being in this extraordinary space teeming with nature flooded my mind with various episodes experienced over the span of 50 years, like a kaleidoscope of memories.

©ondoku3.com

ドイツ語(Deutsch)

Es ist genau ein halbes Jahrhundert her, seit mein Onkel mich in den Ueno Zoo in Tokio brachte, um die ersten beiden aus China importierten Pandas zu sehen.

Ich war damals erst fünf Jahre alt, daher sind meine Erinnerungen ziemlich vage.

Allerdings bestätigen zwei alte Fotos die Tatsache, dass ich dort gewesen bin.

Vor Kurzem hatte ich die Gelegenheit, diesen Zoo zum ersten Mal seit 50 Jahren zu besuchen, begleitet von einer Freundin, die in Matsudo lebt.

Ich kam kurz vor 14 Uhr mit dem Shinkansen am Bahnhof Tokio an, und sowohl sie als auch ich, die keinerlei Orientierungssinn haben, verpassten die Chance, die neugeborenen Panda-Zwillinge zu sehen.

Dennoch hatten wir das Glück, auf Video festzuhalten, wie ihre Mutter Bambusblätter genoss.

Mitten in der brennenden Sonne beobachteten wir andere Tiere wie Affen, Flamingos und Pinguine, und als eine frische Brise zu wehen begann, fühlten wir uns wohler.

Seltsamerweise blieben größere Tiere wie Elefanten und Giraffen außer Sicht.

Also saßen wir auf einer Bank und sprachen leidenschaftlich über unsere gemeinsamen Interessen in Sprachen und Musik.

Der Aufenthalt in diesem außergewöhnlichen Raum voller Natur überflutete meinen Geist mit verschiedenen Episoden, die ich im Laufe von 50 Jahren erlebt hatte, wie ein Kaleidoskop von Erinnerungen.

©ondoku3.com

フランス語(Français)

Il y a exactement un demi-siècle, mon oncle m’a emmené au zoo d’Ueno à Tokyo pour voir les deux premiers pandas importés de Chine.

J’avais seulement cinq ans à l’époque, donc mes souvenirs sont assez vagues.

Cependant, deux vieilles photographies confirment le fait que j’y suis allé.

Récemment, j’ai eu l’occasion de visiter ce zoo pour la première fois en 50 ans, accompagné d’une amie qui vit à Matsudo.

Je suis arrivé à la gare de Tokyo en Shinkansen un peu avant 14 heures, et elle et moi, n’ayant absolument aucun sens de l’orientation, avons raté l’opportunité de voir les pandas jumeaux nouveau-nés.

Néanmoins, nous avons été chanceux de filmer leur mère en train de déguster des feuilles de bambou.

Sous un soleil brûlant, nous avons observé d’autres animaux tels que des singes, des flamants roses et des pingouins, et à mesure qu’une brise fraîche commençait à souffler, nous nous sentions plus à l’aise.

Étrangement, les plus grands animaux comme les éléphants et les girafes sont restés hors de vue.

Nous nous sommes donc assis sur un banc et avons discuté passionnément de nos intérêts communs pour les langues et la musique.

Être dans cet espace extraordinaire regorgeant de nature a rempli mon esprit de divers épisodes vécus sur une période de 50 ans, comme un kaléidoscope de souvenirs.

©ondoku3.com

スペイン語 (Español)

Hace exactamente medio siglo, mi tío me llevó al zoológico de Ueno en Tokio para ver a los dos primeros pandas importados de China.

Yo tenía solo cinco años en aquella época, por lo que mis recuerdos son bastante vagos.

Sin embargo, dos fotografías antiguas confirman el hecho de que estuviera allí.

Recientemente, tuve la oportunidad de visitar este zoológico por primera vez en 50 años, acompañado de una amiga que vive en Matsudo.

Llegué a la estación de Tokio en Shinkansen un poco antes de las dos de la tarde, y tanto ella como yo, sin tener absolutamente ningún sentido de la dirección, perdimos la oportunidad de ver a los pandas gemelos recién nacidos.

No obstante, tuvimos la suerte de grabar a su madre en vídeo mientras disfrutaba mordisqueando hojas de bambú.

Bajo un sol abrasador, observamos a otros animales como monos, flamencos y pingüinos, y a medida que comenzaba a soplar una brisa fresca, nos sentíamos más cómodos.

Curiosamente, los animales más grandes como elefantes y jirafas permanecieron fuera de la vista.

Así que nos sentamos en un banco y discutimos apasionadamente sobre nuestros intereses compartidos en idiomas y música.

Estar en este espacio extraordinario lleno de naturaleza inundó mi mente con diversos episodios vividos a lo largo de 50 años, como un caleidoscopio de recuerdos.

©ondoku3.com

イタリア語(Italiano)

Esattamente mezzo secolo fa, mio zio mi portò allo zoo di Ueno a Tokyo per vedere i primi due panda importati dalla Cina.

Avevo solo cinque anni a quell’epoca, quindi i miei ricordi sono abbastanza vaghi.

Tuttavia, due vecchie fotografie confermano il fatto che io ci sia stato.

Recentemente, ho avuto l’opportunità di visitare questo zoo per la prima volta in 50 anni, accompagnato da un’amica che vive a Matsudo.

Sono arrivato alla stazione di Tokyo in Shinkansen poco prima delle due del pomeriggio, e sia lei che io, non avendo assolutamente nessun senso dell’orientamento, abbiamo perso l’occasione di vedere i panda gemelli appena nati.

Tuttavia, siamo stati fortunati a registrare la loro madre in video mentre si divertiva a sgranocchiare foglie di bambù.

Sotto un sole cocente, abbiamo osservato altri animali come scimmie, fenicotteri e pinguini, e quando cominciò a soffiare una brezza fresca, ci sentivamo più a nostro agio.

Stranamente, gli animali più grandi come elefanti e giraffe sono rimasti fuori dalla vista.

Quindi, ci siamo seduti su una panchina e abbiamo discusso appassionatamente dei nostri interessi comuni per le lingue e la musica.

Essere in questo spazio straordinario ricco di natura ha riempito la mia mente di vari episodi vissuti in 50 anni, come un caleidoscopio di ricordi.

©ondoku3.com

ポルトガル語(Português)

Foi exatamente há meio século que meu tio me levou ao zoológico de Ueno, em Tóquio, para ver os dois primeiros pandas importados da China.

Eu tinha apenas cinco anos nessa época, então minhas memórias são bastante vagas.

No entanto, duas fotografias antigas confirmam o fato de eu ter estado lá.

Recentemente, tive a oportunidade de visitar esse zoológico pela primeira vez em 50 anos, acompanhado por uma amiga que mora em Matsudo.

Cheguei à Estação de Tóquio de Shinkansen um pouco antes das duas da tarde, e tanto ela quanto eu, sem absolutamente nenhum senso de direção, perdemos a chance de ver os pandas gêmeos recém-nascidos.

No entanto, tivemos a sorte de capturar a mãe deles em vídeo enquanto ela mordiscava folhas de bambu.

Sob um sol escaldante, observamos outros animais como macacos, flamingos e pinguins, e à medida que uma brisa fresca começou a soprar, nos sentíamos mais confortáveis.

Estranhamente, os animais maiores, como elefantes e girafas, permaneceram fora de vista.

Então, sentamos em um banco e discutimos apaixonadamente sobre nossos interesses em comum por línguas e música.

Estar neste espaço extraordinário cheio de natureza encheu minha mente com vários episódios vividos ao longo de 50 anos, como um caleidoscópio de lembranças.

©ondoku3.com

ロシア語 (Русский Язык)

Ровно полвека назад дядя повёл меня в Уэно-зоопарк в Токио, чтобы увидеть первых двух панд, импортированных из Китая.

Мне тогда было всего лишь пять лет, поэтому мои воспоминания довольно смутные.

Тем не менее, две старые фотографии подтверждают тот факт, что я был там.

Недавно у меня появилась возможность посетить этот зоопарк впервые за 50 лет, с подругой, живущей в городе Мацудо.

Я прибыл на станцию Токио на шинкансене незадолго до двух часов дня, и и кроме того, и она и я, абсолютно не ориентируясь, упустили шанс увидеть новорождённых панд-близнецов.

Однако, нам повезло запечатлеть их мать на видео, когда она с удовольствием поедала листья бамбука.

Под палящим солнцем мы наблюдали за другими животными, такими как обезьяны, фламинго и пингвины, и по мере того, как начал дуть прохладный ветерок, мы чувствовали себя более комфортно.

Странно, что крупные животные, такие как слоны и жирафы, оставались вне поля зрения.

Поэтому мы сели на скамейку и страстно обсуждали свои общие интересы к языкам и музыке.

Пребывание в этом необыкновенном пространстве, наполненном природой, наводнило моё сознание различными эпизодами, которые я пережил в течение 50 лет, как калейдоскоп воспоминаний.

©ondoku3.com

オランダ語(Nederlands)

Het is precies een halve eeuw geleden dat mijn oom me meenam naar de dierentuin van Ueno in Tokio om de eerste twee panda’s te zien die uit China werden geïmporteerd.

Ik was destijds slechts vijf jaar oud, dus mijn herinneringen zijn nogal vaag.

Toch bevestigen twee oude foto’s het feit dat ik daar was.

Onlangs kreeg ik de kans om deze dierentuin voor het eerst in 50 jaar te bezoeken, vergezeld door een vriendin die in Matsudo woont.

Iets voor twee uur in de middag kwam ik aan op het station van Tokio met de Shinkansen, en zowel zij als ik, totaal geen gevoel voor richting hebbend, misten de kans om de pasgeboren panda-tweelingen te zien.

Desondanks hadden we het geluk om hun moeder op video vast te leggen terwijl ze genoot van het knabbelen aan bamboebladeren.

Onder de brandende zon observeerden we andere dieren zoals apen, flamingo’s en pinguïns, en toen er een frisse bries begon te waaien, voelden we ons meer op ons gemak.

Vreemd genoeg bleven de grotere dieren zoals olifanten en giraffen uit het zicht.

Dus zaten we op een bank en bespraken gepassioneerd onze gedeelde interesse in talen en muziek.

In deze buitengewone ruimte vol natuur werd mijn geest overspoeld door verschillende gebeurtenissen die ik in de loop van 50 jaar had meegemaakt, als een caleidoscoop van herinneringen.

©ondoku3.com

スウェーデン語(Svenska)

Det var precis ett halvt sekel sedan min morbror tog med mig till djurparken Ueno i Tokyo för att se de första två pandorna som importerades från Kina.

Jag var bara fem år gammal då, så mina minnen är ganska vaga.

Två gamla fotografier bekräftar det faktum att jag var där.

Nyligen hade jag möjligheten att besöka denna djurpark för första gången på 50 år, tillsammans med en kvinnlig vän som bor i Matsudo.

Jag anlände till Tokyo-stationen med Shinkansen lite före två på eftermiddagen, och både hon och jag, utan någon som helst känsla för riktning, missade chansen att se de nyfödda tvillingpandorna.

Vi hade dock turen att fånga deras mamma på video medan hon njöt av att tugga på bambublad.

Under den brännande solen observerade vi andra djur som apor, flamingos och pingviner, och när en svalkande bris började blåsa kände vi oss mer bekväma.

Märkligt nog höll de större djuren som elefanter och giraffer sig utom synhåll.

Så vi satte oss på en bänk och diskuterade passionerat våra gemensamma intressen för språk och musik.

Att vara på detta extraordinära ställe fyllt av natur fick mitt sinne att svämma över av olika händelser jag upplevt under en period av 50 år, som ett kalejdoskop av minnen.

©ondoku3.com

ABOUT US
アバター画像
Takuo Nakamura
著者紹介:中村卓雄(なかむらたくお)
語学講師・翻訳家・ライター
京都大学で言語学を学び、トヨタ自動車の外国特許出願明細書の英訳をはじめとして多くの言語の翻訳に従事
「体感語学の中村屋」を主催、ネイティブ発音の音声をベースにした独自のメソッドを展開
オンラインレッスン受付中(初回カウンセリング無料)
HLI英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ポルトガル語・オランダ語コース修了
愛知県江南市在住