初回カウンセリング(無料)受付中!

華厳の滝は自殺の名所!?

日本語

華厳の滝で高所から落下する水の耳をつんざくような轟音は、巨大なコンクリートの塊を彷彿とさせました。

自分の心が邪念で一杯なのは百も承知ですが、心身を清めるために落下する水の下に座ってみようなどとは露も思いません。

また、日本の小説家であり英文学者でもある夏目漱石の弟子の一人が、主流の滝が流れ落ちる崖から身投げして以来、華厳は心霊スポットとして有名です。

僕は全く霊感がないので、全然違和感を覚えませんでしたが、相当数の人がここで自殺を図ったと言われています。

©ondoku3.com

英語 (English)

The deafening roar of the water falling from above at the Kegon Falls reminded me of huge chunks of concrete.

I know that my mind is full of evil thoughts, but I feel disinclined to sit under the falling water for the purpose of ablution.

Besides, since one of the pupils of Soseki Natsume, a Japanese novelist and a scholar of English literature, threw himself from the cliff from which the main waterfall falls, Kegon has been famous as a haunted place.

I have no extrasensory perception, so I didn’t notice anything strange, but it is said that significant numbers of people committed suicide here.

©ondoku3.com

ドイツ語(Deutsch)

Das ohrenbetäubende Rauschen des Wassers, das an den Kegon-Fällen von oben herabfiel, erinnerte mich an riesige Betonbrocken.

Ich weiß, dass mein Geist voller böser Gedanken ist, aber ich bin nicht geneigt, zum Zwecke der Waschung unter dem fallenden Wasser zu sitzen.

Außerdem ist Kegon als Spukort bekannt, seit sich einer der Schüler von Soseki Natsume, einem japanischen Schriftsteller und einem Gelehrten der englischen Literatur, von der Klippe, von der der Hauptwasserfall fällt, geworfen hat.

Ich habe keine außersinnliche Wahrnehmung, daher habe ich nichts Seltsames bemerkt, aber es wird gesagt, dass eine bedeutende Anzahl von Menschen hier Selbstmord begangen hat.

©ondoku3.com

フランス語(Français)

Le rugissement assourdissant de l’eau tombant d’en haut aux chutes de Kegon m’a rappelé d’énormes morceaux de béton.

Je sais que mon esprit est plein de mauvaises pensées, mais je ne me sens pas enclin à m’asseoir sous l’eau qui tombe dans le but de faire des ablutions.

En outre, depuis qu’un des élèves de Soseki Natsume, un romancier japonais et un érudit de littérature anglaise, s’est jeté de la falaise d’où tombe la cascade principale, Kegon est célèbre comme un lieu hanté.

Je n’ai pas de perception extrasensorielle, donc je n’ai rien ressenti d’étrange, mais on dit qu’un nombre important de personnes se sont suicidées ici.

©ondoku3.com

スペイン語 (Español)

El rugido ensordecedor del agua que caía desde arriba en las cascadas de Kegon me recordó a enormes trozos de cemento.

Sé que mi mente está llena de malos pensamientos, pero no me siento inclinado a sentarme bajo el agua que cae con el propósito de hacer la ablución.

Además, desde que uno de los alumnos de Soseki Natsume, un novelista japonés y un estudioso de la literatura inglesa, se arrojó desde el acantilado del que cae la cascada principal, Kegon se ha hecho famoso por ser un lugar embrujado.

No tengo percepción extrasensorial, por lo que no noté nada extraño, pero dicen que un número significativo de personas se suicidaron aquí.

©ondoku3.com

イタリア語(Italiano)

Il fragore assordante dell’acqua che cadeva dall’alto alle cascate di Kegon mi ha ricordato degli enormi blocchi di cemento.

So che la mia mente è piena di pensieri malvagi, ma non mi sento incline a sedermi sotto l’acqua che cade allo scopo di fare delle abluzioni.

Inoltre, da quando uno degli allievi di Soseki Natsume, un romanziere giapponese e uno studioso di letteratura inglese, si è gettato dalla scogliera da cui cade la cascata principale, Kegon è diventato famoso come luogo infestato.

Non ho percezioni extrasensoriali, quindi non ho notato nulla di strano, ma si dice che un numero significativo di persone si sia suicidato qui.

©ondoku3.com

ポルトガル語(Português)

O rugido ensurdecedor da água que caía de cima nas cachoeiras de Kegon me lembrou de enormes blocos de concreto.

Sei que minha mente está cheia de pensamentos malignos, mas não me sinto inclinado a sentar sob a água que cai com o propósito de fazer abluções.

Além disso, desde que um dos alunos de Soseki Natsume, um romancista japonês e um estudioso da literatura inglesa, pulou do penhasco de onde cai a cachoeira principal, Kegon se tornou famoso como um lugar assombrado.

Não tenho percepções extra-sensoriais, então não notei nada fora do comum, mas dizem que um número significativo de pessoas cometeu suicídio aqui.

©ondoku3.com

ロシア語 (Русский Язык)

Оглушительный рёв воды, падающей сверху у водопада Кэгон, напомнил мне огромные бетонные блоки.

Я знаю, что мой ум полон дурных мыслей, но я не склонен сидеть под падающей водой, чтобы совершить омовение.

Кроме того, с тех пор, как один из учеников Сосэки Нацумэ, японского писателя и знатока английской литературы, спрыгнул со скалы, с которой падает главный водопад, Кегон стал известен как место с привидениями.

У меня нет экстрасенсорных способностей, поэтому я не заметил ничего необычного, но говорят что значительное количество людей здесь покончило жизнь самоубийством.

©ondoku3.com

オランダ語(Nederlands)

Het oorverdovende gebrul van het water dat van bovenaf viel bij de watervallen van Kegon deed me denken aan enorme brokken beton.

Ik weet dat mijn geest vol slechte gedachten zit, maar ik heb niet de neiging om onder het vallende water te gaan zitten om mij te wassen voor ablutie.

Bovendien, sinds een van de leerlingen van Soseki Natsume, een Japanse romanschrijver en een geleerde van Engelse literatuur, zich van de klif stortte waarvan uit de belangrijkste waterval valt, is Kegon beroemd als een spookachtige plek.

Ik heb geen buitenzintuiglijke waarneming, dus ik merkte niets vreemds, maar er wordt gezegd dat een aanzienlijk aantal mensen hier zelfmoord heeft gepleegd.

©ondoku3.com

スウェーデン語(Svenska)

Det öronbedövande bruset av vatten som föll uppifrån vid Kegon-vattenfallen påminde mig om stora bitar av betong.

Jag vet att mitt sinne är fullt av dåliga tankar, men jag känner mig inte benägen att sitta under fallande vatten i syfte att utföra ablution.

Dessutom, sedan en av eleverna till Soseki Natsume, en japansk författare och en forskare i engelsk litteratur, kastade sig från klippan från vilken huvudvattenfallet faller, har Kegon varit känd som en hemsökt plats.

Jag har ingen extrasensorisk uppfattning så märkte jag inget konstigt, men det sägs att ett stort antal människor begick självmord här.

©ondoku3.com

ABOUT US
アバター画像
Takuo Nakamura
著者紹介:中村卓雄(なかむらたくお)
語学講師・翻訳家・ライター
京都大学で言語学を学び、トヨタ自動車の外国特許出願明細書の英訳をはじめとして多くの言語の翻訳に従事
「体感語学の中村屋」を主催、ネイティブ発音の音声をベースにした独自のメソッドを展開
オンラインレッスン受付中(初回カウンセリング無料)
HLI英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ポルトガル語・オランダ語コース修了
愛知県江南市在住