日本語
僕が子供の頃、父が僕によく怪談を話して聞かせてくれたものです。
その中の一つに番町皿屋敷というのがあって、これによると、お菊という名の美しい女中が、彼女に自分と結婚することを強制しようとした主人への反抗心から、姫路城の隣にあるこの井戸に身を投げて自らの命を絶ってしまったそうです。
その主人は、自分が大切にしていた貴重な十枚の皿のうちの一枚を彼女が不注意で割ってしまったと彼女に思いこませ、結婚の申し込みを受け入れるのであれば許してやろうと彼女に告げました。
そういうわけで、死んだ筈のお菊が夜な夜なこの井戸から出てきて、一から九まで数えながら(なぜなら彼女は十枚目の皿を見つけることができないので)生きている人間に取りつくのだと言われています。
僕が幼少期に感じた恐怖はとてつもなく大きかったため、昨年姫路城を訪れた際に敢えてこの井戸の中を覗かないことにしました。
英語 (English)
When I was a kid, my father used to tell me ghost stories.
One of them is called Bancho Sarayashiki (the Mansion of the Plates), according to which a beautiful servant named Okiku dove into this well located beside Himeji Castle and killed herself, in revolt against her master who tried to force her to marry him.
He tricked her into believing that she had carelessly broken one of his ten precious plates, and told her that he would forgive her if she accepted his marriage proposal.
It is therefore said that she comes up from the well at night to haunt the living, counting from one to nine (because she is unable to find the tenth plate).
The fear I felt in my childhood was so intense that I dared not look into the well when I visited the castle last year.
ドイツ語(Deutsch)
Als ich ein Kind war, hat mir mein Vater oft Geistergeschichten erzählt.
Eine von ihnen heißt Bancho Sarayashiki (das Herrenhaus der Platten), wonach sich eine schöne Dienerin namens Okiku in diesen Brunnen neben der Burg Himeji warf und sich umbrachte, aus Trotz gegen ihren Herrn, der versuchte, sie zu zwingen, ihn zu heiraten.
Er gaukelte ihr vor, sie hätte aus Versehen eine seiner zehn kostbaren Platten zerbrochen, und sagte ihr, er würde ihr vergeben, wenn sie seinen Heiratsantrag annehmen würde.
Es wird daher gesagt, dass sie nachts aus dem Brunnen kommt, um die Lebenden zu verfolgen, während sie von eins bis neun zählt (weil sie die zehnte Platte nicht finden kann).
Die Angst, die ich in meiner Kindheit empfand, war so groß, dass ich mich nicht traute, in den Brunnen zu schauen, als ich letztes Jahr das Schloss besuchte.
フランス語(Français)
Quand j’étais enfant, mon père me racontait souvent des histoires de fantômes.
L’une d’elles s’appelle Bancho Sarayashiki (le Manoir des Assiettes), selon laquelle une belle servante nommée Okiku a plongé dans ce puits situé à côté du château de Himeji et s’est suicidée, en révolte contre son maître qui tenta de la forcer à l’épouser.
Il l’a trompée en lui faisant croire qu’elle avait cassé l’une de ses dix précieuses assiettes par mégarde et lui a dit qu’il lui pardonnerait si elle acceptait sa demande en mariage.
On dit donc qu’elle remonte du puits la nuit pour hanter les vivants, en comptant de un à neuf (car elle est incapable de trouver la dixième assiette).
La peur que j’ai éprouvé dans mon enfance était si intense que je n’ai pas osé regarder dans le puits lors de ma visite au château l’année dernière.
スペイン語 (Español)
Cuando era niño, mi padre solía contarme historias de fantasmas.
Una de ellas se llama Bancho Sarayashiki (la Mansión de los Platos), según la cual una hermosa sirvienta llamada Okiku se zambulló en este pozo ubicado junto al Castillo de Himeji y se suicidó, rebelándose contra su amo que intentó obligarla a casarse con él.
Él la engañó haciéndola creer que había roto uno de sus diez preciados platos por descuido y le dijo que la perdonaría si aceptara su propuesta de matrimonio.
Por lo tanto, se dice que se levanta del pozo por la noche para perseguir a los vivos, contando del uno al nueve (porque no puede encontrar el décimo plato).
El miedo que experimenté en mi infancia era tan intenso que no me atreví a mirar dentro del pozo cuando visité el castillo el año pasado.
イタリア語(Italiano)
Quando ero bambino, mio padre mi raccontava spesso storie di fantasmi.
Una di loro si chiama Bancho Sarayashiki (il Palazzo dei Piatti), secondo la quale una bella serva di nome Okiku si tuffò in questo pozzo situato accanto al castello di Himeji e si suicidò, in rivolta contro il suo padrone che ha tentato di costringerla a sposarlo.
L’ha ingannata facendole credere che avesse rotto uno dei suoi dieci preziosi piatti per disattenzione e le ha detto che l’avrebbe perdonata se avesse accettato la sua proposta di matrimonio.
Si dice quindi che si alza dal pozzo di notte per perseguitare i vivi, contando da uno a nove (perché non riesce a trovare il decimo piatto).
La paura che ho vissuto durante la mia infanzia era così forte che non ho osato guardare in fondo al pozzo quando ho visitato il castello l’anno scorso.
ポルトガル語(Português)
Quando eu era criança, meu pai costumava me contar histórias de fantasmas.
Uma delas se chama Bancho Sarayashiki (a Mansão dos Pratos), segundo a qual uma bela serva chamada Okiku mergulhou nesse poço que fica ao lado do Castelo de Himeji e se suicidou, revoltando-se contra seu patrão que tentou forçá-la a se casar com ele.
Ele a enganou fazendo-a pensar que ela tinha quebrado um de seus dez pratos preciosos por falta de atenção e disse que a perdoaria se ela aceitasse sua proposta de casamento.
Diz-se, portanto, que ela se levanta do poço à noite para assombrar os vivos, contando de um a nove (porque não consegue encontrar o décimo prato).
O medo que experimentei na minha infância era tão intenso que não ousei olhar dentro do poço quando visitei o castelo no ano passado.
ロシア語 (Русский Язык)
Когда я был ребёнком, мой отец часто рассказывал мне истории с привидениями.
Одна из них называется Банчо Сараяшики (Особняк Тарелок), согласно которой красивая служанка по имени Окику бросилась в этот колодец, расположенный рядом с замком Химэдзи, и покончила жизнь самоубийством, оказывая сопротивление своему хозяину, который пытался заставить её выйти за него замуж.
Он обманул её, заставив её думать, что она по рассеянности разбила одну из его десяти драгоценных тарелок, и сказал ей, что простит её, если она примет его предложение руки и сердца.
Поэтому говорят, что она поднимается из колодца ночью, чтобы преследовать живых, считая от одного до девяти (потому что она не может найти десятую тарелку).
Страх, который я испытал в детстве, был настолько сильным, что я не осмелился заглянуть в колодец, когда посетил замок в прошлом году.
オランダ語(Nederlands)
Toen ik een kind was, vertelde mijn vader me vaak spookverhalen.
Een van hen heet Bancho Sarayashiki (het Herenhuis van Platen), volgens welke een mooi dienstmeisje genaamd Okiku in deze put naast het kasteel van Himeji dook en zelfmoord pleegde, in opstand tegen haar meester die probeerde haar te dwingen met hem te trouwen.
Hij bedroog haar door haar te laten denken dat ze wegens onoplettendheid een van zijn tien kostbare platen had gebroken en vertelde haar dat hij haar zou vergeven als ze zijn huwelijksaanzoek zou accepteren.
Er wordt daarom gezegd dat ze ‘s nachts uit de put opstaat om de levenden te achtervolgen, terwijl ze van één tot negen telt (omdat ze de tiende plaat niet kan vinden).
De angst die ik in mijn kindertijd ervoer was zo groot dat ik niet durfde om in de put te kijken toen ik vorig jaar het kasteel bezocht.
スウェーデン語(Svenska)
När jag var barn berättade min pappa ofta spökhistorier för mig.
En av dem heter Bancho Sarayashiki (Herrgården av Tallrikarna), enligt vilken en vacker tjänsteflicka vid namn Okiku hoppade ner i denna brunn som ligger bredvid Himeji-slottet och begick självmord, i uppror mot sin herre som försökte tvinga henne att gifta sig med honom.
Han lurade henne att tro att hon av misstag hade brutit en av hans tio dyrbara tallrikar och sa till henne att han skulle förlåta henne om hon accepterade hans äktenskapsförslag.
Man säger därför att hon stiger upp ur brunnen på natten för att hemsöka de levande, medan hon räknar från ett till nio (eftersom hon inte kan hitta den tionde tallriken).
Rädslan som jag upplevde i min barndom var så stark att jag inte vågade titta ner i brunnen när jag besökte slottet förra året.