初回カウンセリング(無料)受付中!

49歳の誕生日はインコグニート東京公演で

日本語

49歳の誕生日を迎えた僕は、インコグニートのライブを堪能するという贅沢に浸りました。

この日のステージでは、バンドリーダーのジャン・ポール「ブルーイ」モーニックが、ロベルタ・ジェンティーレというイタリア出身の若手女性シンガーを観衆に紹介しました。

彼女のよく通る声から滲み出る自信に満ちた雰囲気には深い感銘を受けました。

公演終了後は、シド・ゴールド(トランペッター)&フランシス・ヒルトン(ベーシスト)両氏と楽しく歓談させていただきました。

また、お店のスタッフの方々から誕生日のプレゼントとしてマグカップをいただいたのは、嬉しいサプライズでした。

©ondoku3.com

英語 (English)

On my 49th birthday I allowed myself the luxury of attending a concert of Incognito.

The band leader, Jean-Paul Bluey Maunick, introduced a young Italian singer named Roberta Gentile to the audience on the stage.

I was deeply touched by the air of confidence oozing from her carrying voice.

I enjoyed chatting with Sid Gauld (trumpeter) and Francis Hylton (bassist) after the show.

To my delightful surprise, I received a mug as a birthday gift from the staff of the club.

©ondoku3.com

ドイツ語(Deutsch)

An meinem 49. Geburtstag habe ich mir den Luxus gegönnt, einem Konzert von Incognito beizuwohnen.

Auf der Bühne hat der Bandleader, Jean-Paul Bluey Maunick, den Zuschauern eine junge italienische Sängerin namens Roberta Gentile vorgestellt.

Ich war tief berührt von der zuversichtlichen Stimmung, die aus ihrer tragfähigen Stimme hervorquoll.

Nach der Show habe ich es genossen, mit Sid Gauld (Trompeter) und Francis Hylton (Bassist) zu plaudern.

Zu meiner angenehmen Überraschung habe ich von den Mitarbeitern des Clubs eine Tasse als Geburtstagsgesche

©ondoku3.com

フランス語(Français)

Lors de mon 49e anniversaire, je me suis permis le luxe d’assister à un concert d’Incognito.

Le leader du groupe, Jean-Paul Bluey Maunick, a présenté au public une jeune chanteuse italienne du nom de Roberta Gentile sur la scène.

J’ai été profondément touché par l’atmosphère de confiance qui suintait de sa voix sonore.

J’ai eu le plaisir de bavarder avec Sid Gauld (trompettiste) et Francis Hylton (bassiste) après le spectacle.

À mon agréable surprise, j’ai reçu une tasse en guise de cadeau d’anniversaire de la part du personnel du club.

©ondoku3.com

スペイン語 (Español)

En mi cuadragésimo noveno cumpleaños, me permití el lujo de asistir a un concierto de Incognito.

El líder de la banda, Jean-Paul Bluey Maunick, presentó al público a una joven cantante italiana llamada Roberta Gentile en el escenario.

Quedé profundamente conmovido por la atmósfera de confianza que manaba de su voz penetrante.

Disfruté de una charla con Sid Gauld (trompetista) y Francis Hylton (bajista) después del espectáculo.

Para mi agradable sorpresa, recibí una taza como regalo de cumpleaños de parte del personal del club.

©ondoku3.com

イタリア語(Italiano)

Al mio quarantanovesimo compleanno, mi sono permesso il lusso di assistere ad un concerto di Incognito.

Il leader della band, Jean-Paul Bluey Maunick, ha presentato al pubblico una giovane cantante italiana di nome Roberta Gentile sul palco.

Sono rimasto profondamente commosso dall’atmosfera di fiducia in se stessa che trasudava dalla sua voce sonora.

Ho avuto il piacere di chiacchierare con Sid Gauld (trombettista) e Francis Hylton (bassista) dopo lo spettacolo.

Con mia piacevole sorpresa, ho ricevuto una tazza come regalo di compleanno da parte dello staff del club.

©ondoku3.com

ポルトガル語(Português)

No meu quadragésimo nono aniversário, me dei o luxo de assistir a um concerto de Incognito.

O líder da banda, Jean-Paul Bluey Maunick, apresentou ao público uma jovem cantora italiana chamada Roberta Gentile no palco.

Fiquei profundamente emocionado com a atmosfera de confiança que exalava da sua voz nítida.

Tive o prazer de conversar com Sid Gauld (trompetista) e Francis Hylton (baixista) após o show.

Para minha agradável surpresa, recebi uma xícara como presente de aniversário da parte do pessoal do clube.

©ondoku3.com

ロシア語 (Русский Язык)

В свой 49-й день рождения я позволил себе насладиться концертом группы Инкогнито.

Её лидер, Жан-Поль Блюй Моник, представил зрителям молодую итальянскую певицу по имени Роберта Джентиле на сцене.

Я был глубоко тронут чувством уверенности, исходящей от её звучного голоса.

Мне было очень приятно беседовать с Сидом Галдом (трубачом) и Фрэнсисом Хилтоном (басистом) после шоу.

К моему приятному удивлению, я получил кружку в качестве подарка на день рождения от сотрудников клуба.

©ondoku3.com

オランダ語(Nederlands)

Op mijn 49e verjaardag heb ik me de luxe veroorloofd om naar een concert van Incognito te gaan.

Op het podium heeft de bandleider, Jean-Paul Bluey Maunick, een jonge Italiaanse zangeres genaamd Roberta Gentile voorgesteld aan het publiek.

Ik was diep geraakt door de zelfverzekerde stemming die uit haar verdragende stem sijpelde.

Na de show heb ik ervan genoten om te praten met Sid Gauld (trompettist) en Francis Hylton (bassist).

Tot mijn aangename verrassing heb ik een beker ontvangen als verjaardagscadeau van het personeel van de club.

©ondoku3.com

スウェーデン語(Svenska)

På min 49e födelsedag unnade jag mig lyxen att närvara vid en konsert av Incognito.

På scenen presenterade bandledaren, Jean-Paul Bluey Maunick, en ung italiensk sångerska som heter Roberta Gentile för publiken.

Jag blev djupt rörd av atmosfären av förtroende som sipprade ut från hennes klangfulla röst.

Jag njöt av att chatta med Sid Gauld (trumpetare) och Francis Hylton (basist) efter showen.

Till min trevliga överraskning fick jag en mugg som födelsedagspresent från klubbens personal.

©ondoku3.com
ABOUT US
アバター画像
Takuo Nakamura
著者紹介:中村卓雄(なかむらたくお)
語学講師・翻訳家・ライター
京都大学で言語学を学び、トヨタ自動車の外国特許出願明細書の英訳をはじめとして多くの言語の翻訳に従事
「体感語学の中村屋」を主催、ネイティブ発音の音声をベースにした独自のメソッドを展開
オンラインレッスン受付中(初回カウンセリング無料)
HLI英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ポルトガル語・オランダ語コース修了
愛知県江南市在住