初回カウンセリング(無料)受付中!

小学校時代を過ごした茨城県ひたちなか市

日本語

久しぶりに茨城県ひたちなか市に戻って来ました。

かつて勝田と呼ばれていたこの街の大部分は、僕が子供時代の三年半を過ごした第二の故郷でもあります。

楽しかった思い出、悲しかった思い出、可笑しかった思い出が、一陣の風にさらわれた木の葉のように次から次へと脳裏をかすめます。

時間旅行をして過去に遡ったような感覚に陥っています。

©ondoku3.com

英語 (English)

I’m back in the city of Hitachinaka in Ibaraki Prefecture for the first time in ages.

A substantial part of this city, which used to be called Katsuta, is my second home where I spent three and a half years of my childhood.

A flood of happy, sad and funny memories flit through my mind like leaves caught up in a gust of wind.

I feel as if I were travelling back in time.

©ondoku3.com

ドイツ語(Deutsch)

Ich bin zum ersten Mal seit langer Zeit wieder in der Stadt Hitachinaka in der Präfektur Ibaraki.

Ein wesentlicher Teil dieser Stadt, der früher Katsuta genannt wurde, ist meine zweite Heimat, wo ich dreieinhalb Jahre meiner Kindheit verbracht habe.

Eine Flut von glücklichen, traurigen und lustigen Erinnerungen schwirrt in meinem Kopf herum wie von einem Windstoß erfasste Blätter.

Ich fühle mich, als ob ich in der Zeit zurückreiste.

©ondoku3.com

フランス語(Français)

Je suis de retour dans la ville de Hitachinaka dans la préfecture d’Ibaraki, pour la première fois depuis longtemps.

Une partie importante de cette ville, qui s’appelait autrefois Katsuta, est ma seconde patrie où j’ai passé trois ans et demi de mon enfance.

Un flot de souvenirs heureux, tristes et drôles me revient à l’esprit comme des feuilles emportées par un coup de vent.

Je me sens comme si je voyageais en arrière dans le temps.

©ondoku3.com

スペイン語 (Español)

Estoy de vuelta en la ciudad de Hitachinaka en la prefectura de Ibaraki por primera vez en mucho tiempo.

Una parte sustancial de esta ciudad, que antes se llamaba Katsuta, es mi segunda patria donde pasé tres años y medio de mi infancia.

Una avalancha de recuerdos felices, tristes y divertidos me pasa por la cabeza como hojas arrastradas por una ráfaga de viento.

Me siento como si estuviera viajando atrás en el tiempo.

©ondoku3.com

イタリア語(Italiano)

Sono di ritorno nella città di Hitachinaka nella prefettura di Ibaraki per la prima volta in molto tempo.

Una parte considerevole di questa città, che una volta si chiamava Katsuta, è la mia seconda patria dove ho trascorso tre anni e mezzo della mia infanzia.

Un fiume di ricordi felici, tristi e divertenti mi passa per la mente come foglie spazzate via da una folata di vento.

Mi sento come se fossi in viaggio indietro nel tempo.

©ondoku3.com

ポルトガル語(Português)

Eu estou de volta na cidade de Hitachinaka na província de Ibaraki pela primeira vez em muito tempo.

Uma parte substancial desta cidade, que antes se chamava Katsuta, é a minha segunda terra natal onde passei três anos e meio da minha infância.

Uma torrente de lembranças felizes, tristes e engraçadas me passa pela cabeça como folhas arrastadas por uma rajada de vento.

Eu me sinto como se estivesse viajando para trás no tempo.

©ondoku3.com

ロシア語 (Русский Язык)

Я вернулся в город Хитачинака в префектуре Ибараки впервые за долгое время.

Значительная часть этого города, которая раньше называлась Кацута, является моей второй родиной, где я провёл три с половиной года своего детства.

Поток счастливых, печальных и смешных воспоминаний мелькает в моей голове, как унесённые ветром листья.

Я чувствую, как будто я путешествую назад во времени.

©ondoku3.com

オランダ語(Nederlands)

Ik ben weer terug in de stad Hitachinaka in de prefectuur Ibaraki voor het eerst in een lange tijd.

Een substantieel deel van deze stad, die vroeger Katsuta genoemd werd, is mijn tweede thuis waar ik drie en een half jaar van mijn kindsheid heb doorgebracht.

Een vloed van blije, verdrietige en grappige herinneringen schiet door mijn hoofd als door een windvlaag verspreide bladeren.

Ik voel me alsof ik terug in de tijd reis.

©ondoku3.com

スウェーデン語(Svenska)

Jag är tillbaka i staden Hitachinaka i prefekturen Ibaraki för första gången på länge.

En väsentlig del av denna stad, som tidigare kallades Katsuta, är min andra hemstad där jag tillbringade tre och ett halvt år av min barndom.

En flod av glada, sorliga och roliga minnen går genom mitt huvud som många blad som fångats upp av en vindpust.

Det känns som om jag reser tillbaka i tiden.

©ondoku3.com
ABOUT US
アバター画像
Takuo Nakamura
著者紹介:中村卓雄(なかむらたくお)
語学講師・翻訳家・ライター
京都大学で言語学を学び、トヨタ自動車の外国特許出願明細書の英訳をはじめとして多くの言語の翻訳に従事
「体感語学の中村屋」を主催、ネイティブ発音の音声をベースにした独自のメソッドを展開
オンラインレッスン受付中(初回カウンセリング無料)
HLI英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ポルトガル語・オランダ語コース修了
愛知県江南市在住