初回カウンセリング(無料)受付中!

孫の手を通販で購入

金属製の孫の手で背中を搔く様子

日本語

最近、生まれて初めて孫の手を通販で買いました。

どうやら通っているジムでの筋トレで左肩を痛めたらしく、右の肩甲骨付近が痒くなったときに、左手がその痒い部位に届きません。

手元に届いた孫の手は金属製かつ伸縮式で、幼少期に僕の祖父母が使っていたシンプルな竹製のものとはずいぶん印象が異なりました。

ところで、背中の痒い部位を搔くためのこの便利な道具、なぜ「孫の手」と呼ばれるのかご存知ですか?

昔々、中国の西晋時代に「麻姑(まこ)」という仙女がいました。

麻姑は鳥のように長い爪を持っており、その爪でかゆいところを掻いてもらうと気持ちが良いだろうと噂されていました。

ある日、後漢の蔡経という人物が麻姑に「その長い爪で私の背中を掻いてくれたら、さぞかし気持ちが良いだろう」と言ったところ、なんと叱られてしまいました。

このエピソードが「麻姑掻痒(まこそうよう)」として知られるようになりました。

時は流れ、日本にこの話が伝わると、「麻姑の手」が「孫の手」として知られるようになりました。

なぜ「孫の手」になったのかというと、どうやら「麻姑(まこ)」の音が「孫(まご)」に似ているからだとか。

さらに、小さな子供の手を示す意味が加えられ、孫が祖父母の背中を掻いてあげる姿がイメージされたのです。

このように、「孫の手」は古代中国の伝説から生まれ、日本で独自の進化を遂げた便利な道具なのです。

©ondoku3.com

英語 (English)

Recently, for the first time in my life, I bought a back scratcher called a ‘grandchild’s hand’ by mail order.

Apparently, I injured my left shoulder during resistance training at the gym I go to, and when I get an itch near my right shoulder blade, my left hand cannot reach that itchy area.

The ‘grandchild’s hand’ that I received was made of metal and telescopic, and looked very different from the simple bamboo one that my grandparents used when I was a child.

By the way, do you know why this useful tool for scratching the itchy area on your back is called a ‘grandchild’s hand’?

Once upon a time, during the Western Jin dynasty in China, there was a nymph called ‘Mako’.

It was rumoured that she had claws as long as those of birds and that it would feel good to have an itch scratched with them.

One day, Cai Ching of the Later Han Dynasty said to Mako, ‘If you scratch my back with your long nails, it will be very pleasant’, and he was scolded.

This episode became known as ‘Mako Soyo’.

As time went by and this story was passed on to Japan, ‘Mako no te’ came to be known as ‘Mago no te’.

The reason why it became ‘grandchild’s hand’ is apparently because the sound of ‘mako’ is similar to that of ‘mago’.

A new meaning was introduced to indicate the hand of a small child, and the scene of a grandchild scratching the back of his or her grandfather or grandmother was imagined.

Thus, the ‘grandchild’s hand’ is a useful tool that originated in this ancient Chinese legend and evolved uniquely in Japan.

©ondoku3.com

ドイツ語(Deutsch)

Vor kurzem habe ich zum ersten Mal in meinem Leben einen Rückenkratzer namens „Enkelhand“ im Versandhandel gekauft.

Anscheinend habe ich mich beim Krafttraining im Fitnessstudio, das ich besuche, an der linken Schulter verletzt, und wenn es mich in der Nähe meines rechten Schulterblatts juckt, kann meine linke Hand diese juckende Stelle nicht erreichen.

Die „Enkelhand“, die ich erhielt, war aus Metall und ausziehbar und sah ganz anders aus als das schlichte Exemplar aus Bambus, das meine Großeltern benutzten, als ich ein Kind war.

Wissen Sie übrigens, warum dieses nützliche Werkzeug zum Kratzen der juckenden Stelle auf dem Rücken „Enkelhand“ genannt wird?

Vor langer Zeit, während der westlichen Jin-Dynastie in China, gab es eine Nymphe namens „Mako“.

Man erzählte sich, dass sie Krallen so lang wie die von Vögeln hatte und dass es sich gut anfühlte, sich mit ihnen zu kratzen.

Eines Tages sagte Cai Ching aus der späteren Han-Dynastie zu Mako: „Wenn du mir mit deinen langen Nägeln den Rücken kratzt, wird das sehr angenehm sein“, und er wurde ausgeschimpft.

Diese Episode wurde als „Mako Soyo“ bekannt.

Im Laufe der Zeit, als diese Geschichte nach Japan weitergegeben wurde, wurde aus „Mako no te“ „Mago no te“.

Der Grund für die Umbenennung in „Enkelhand“ liegt offenbar darin, dass der Klang von „Mako“ dem von „Mago“ ähnlich ist.

Eine neue Bedeutung wurde eingeführt, um die Hand eines kleinen Kindes zu bezeichnen, und man stellte sich die Szene eines Enkelkindes vor, das seinem Großvater oder seiner Großmutter den Rücken kratzt.

So ist die „Enkelhand“ ein nützliches Werkzeug, das seinen Ursprung in dieser alten chinesischen Legende hat und sich in Japan auf einzigartige Weise entwickelt hat.

©ondoku3.com

フランス語(Français)

Récemment, pour la première fois de ma vie, j’ai acheté par correspondance un gratte-dos appelé « main du petit-enfant ».

Apparemment, je me suis blessé à l’épaule gauche lors d’un entraînement de résistance à la salle de sport que je fréquente, et lorsque je ressens une démangeaison près de l’omoplate droite, ma main gauche ne peut pas atteindre la zone qui me démange.

La « main du petit-enfant » que j’ai reçue était en métal et télescopique, et elle était très différente de l’exemplaire simple en bambou que mes grands-parents utilisaient lorsque j’étais enfant.

À propos, savez-vous pourquoi cet outil utile pour gratter la zone du dos qui vous démange est appelé « main du petit-enfant » ?

Il était une fois, sous la dynastie des Jin occidentaux en Chine, une nymphe appelée « Mako ».

La rumeur disait qu’elle avait des griffes aussi longues que celles des oiseaux et qu’il était agréable de se faire gratter une démangeaison avec ces griffes.

Un jour, Cai Ching, de la dynastie des Han postérieurs, dit à Mako : « Si tu me grattes le dos avec tes longs ongles, ce sera très agréable », et il fut réprimandé.

Cet épisode est connu sous le nom de « Mako Soyo ».

Au fil du temps et de la transmission de cette histoire au Japon, « Mako no te » est devenu « Mago no te ».

La raison pour laquelle il est devenu « la main du petit-enfant » est apparemment que le son de « mako » est similaire à celui de « mago ».

Un nouveau sens a été introduit pour désigner la main d’un petit enfant, et la scène d’un petit-enfant grattant le dos de son grand-père ou de sa grand-mère a été imaginée.

Ainsi, la « main du petit-enfant » est un outil utile qui trouve son origine dans cette ancienne légende chinoise et qui a évolué de manière unique au Japon.

©ondoku3.com

スペイン語 (Español)

Hace poco, por primera vez en mi vida, compré por correo un rascador de espalda llamado «mano de nieto».

Al parecer, me lesioné el hombro izquierdo durante un entrenamiento de resistencia en el gimnasio al que voy, y cuando me pica cerca del omóplato derecho, mi mano izquierda no puede llegar a esa zona de picor.

La «mano de nieto» que recibí era de metal y telescópica, y tenía un aspecto muy diferente del modelo simple de bambú que usaban mis abuelos cuando yo era niño.

Por cierto, ¿sabes por qué se llama «mano de nieto» a este útil instrumento para rascarse la zona de la espalda que pica?

Érase una vez, durante la dinastía Jin de China Occidental, una ninfa llamada «Mako».

Se rumoreaba que tenía garras tan largas como las de los pájaros y que le sentaba bien rascarse un picor con ellas.

Un día, Cai Ching, de la dinastía Han posterior, le dijo a Mako: «Si me rascas la espalda con tus largas uñas, será muy agradable», y fue regañado.

Este episodio se conoció como «Mako Soyo».

Con el paso del tiempo y la transmisión de esta historia a Japón, «Mako no te» pasó a llamarse «Mago no te».

La razón por la que se convirtió en «mano de nieto» es, al parecer, porque el sonido de «mako» es similar al de «mago».

Se introdujo un nuevo significado para indicar la mano de un niño pequeño y se imaginó la escena de un nieto rascando la espalda de su abuelo o abuela.

De este modo, la «mano de nieto» es una herramienta útil que se originó en esta antigua leyenda china y evolucionó de forma única en Japón.

©ondoku3.com

イタリア語(Italiano)

Di recente, per la prima volta in vita mia, ho acquistato per corrispondenza un grattaschiena chiamato “mano del nipote”.

A quanto pare, mi sono ferito alla spalla sinistra durante un allenamento di resistenza nella palestra che frequento e quando mi viene un prurito vicino alla scapola destra, la mia mano sinistra non riesce a raggiungere la zona pruriginosa.

La “mano del nipote” che ho ricevuto era di metallo e telescopica e sembrava molto diversa dal semplice modello di bambù che usavano i miei nonni quando ero bambino.

A proposito, sapete perché questo utile strumento per grattare la zona pruriginosa della schiena si chiama “mano del nipote”?

C’era una volta, durante la dinastia cinese dei Jin occidentali, una ninfa chiamata “Mako”.

Si diceva che avesse artigli lunghi come quelli degli uccelli e che fosse piacevole grattarsi un prurito con essi.

Un giorno Cai Ching, della tarda dinastia Han, disse a Mako: “Se mi gratti la schiena con le tue lunghe unghie, sarà molto piacevole”, e fu rimproverato.

Questo episodio divenne noto come “Mako Soyo”.

Con il passare del tempo e la trasmissione di questa storia in Giappone, “Mako no te” venne conosciuto come “Mago no te”.

Il motivo per cui divenne “mano del nipote” è apparentemente perché il suono di “mako” è simile a quello di “mago”.

È stato introdotto un nuovo significato per indicare la mano di un bambino piccolo e si è immaginata la scena di un nipote che gratta la schiena del nonno o della nonna.

In questo modo, la “mano del nipote” è uno strumento utile che ha origine in questa antica leggenda cinese e si è evoluto in modo unico in Giappone.

©ondoku3.com

ポルトガル語(Português)

Recentemente, pela primeira vez em minha vida, comprei um coçador de costas chamado “mão do neto” por correspondência.

Aparentemente, machuquei meu ombro esquerdo durante um treinamento de resistência na academia que frequento e, quando sinto uma coceira perto da omoplata direita, minha mão esquerda não consegue alcançar essa área.

A “mão do neto” que recebi era feita de metal e telescópica, e parecia muito diferente da cópia simples de bambu que meus avós usavam quando eu era criança.

A propósito, você sabe por que essa ferramenta útil para coçar a área com coceira nas costas é chamada de “mão do neto”?

Era uma vez, durante a dinastia Jin Ocidental na China, uma ninfa chamada “Mako”.

Havia rumores de que ela tinha garras tão longas quanto as dos pássaros e que era bom ter uma coceira coçada com elas.

Um dia, Cai Ching, da dinastia Han posterior, disse a Mako: “Se você coçar minhas costas com suas unhas compridas, será muito agradável”, e foi repreendido.

Esse episódio ficou conhecido como “Mako Soyo”.

Com o passar do tempo e a transmissão dessa história para o Japão, “Mako no te” passou a ser chamado de “Mago no te”.

O motivo pelo qual se tornou “mão do neto” aparentemente se deve ao fato de o som de “mako” ser semelhante ao de “mago”.

Um novo significado foi introduzido para indicar a mão de uma criança pequena, e a cena de um neto coçando as costas de seu avô ou avó foi imaginada.

Dessa forma, a “mão do neto” é uma ferramenta útil que se originou nessa antiga lenda chinesa e evoluiu de forma única no Japão.

©ondoku3.com

ロシア語 (Русский Язык)

Недавно я впервые в жизни купил по почте чесалку для спины под названием «рука внука».

Видимо, я повредил левое плечо во время тренировки в тренажерном зале, куда хожу, и когда у меня появляется зуд в районе правой лопатки, моя левая рука не может дотянуться до этого зудящего места.

«Рука внука», которую я получил, была сделана из металла, телескопическая и выглядела совсем не так, как простая бамбуковая, которой пользовались мои бабушка и дедушка, когда я был ребёнком.

Кстати, знаете ли вы, почему этот полезный инструмент для почесывания зудящего места на спине называется «рука внука»?

Давным-давно, во времена династии Западная Цзинь в Китае, жила нимфа по имени Мако.

Ходили слухи, что у неё длинные, как у птиц, когти и что ей приятно почесать ими зуд.

Однажды Цай Цзин из династии Поздняя Хань сказал Мако: «Если ты почешешь мне спину своими длинными ногтями, это будет очень приятно», — и был отруган.

Этот эпизод стал известен как «Мако Сойо».

Со временем, когда эта история перешла в Японию, «Мако но тэ» стали называть «Маго но тэ».

Причина, по которой это название стало «рукой внука», заключается в том, что звук «мако» схож со звуком «маго».

Новое значение было введено для обозначения руки маленького ребёнка, и в воображении возникла сцена внука, царапающего спину своего дедушки или бабушки.

Таким образом, «рука внука» — это полезный инструмент, который берет свое начало в этой древней китайской легенде и развился уникальным образом в Японии.

©ondoku3.com

オランダ語(Nederlands)

Onlangs heb ik voor het eerst in mijn leven een rugkrabber gekocht die ‘hand van het kleinkind’ heet.

Blijkbaar heb ik mijn linkerschouder geblesseerd tijdens weerstandstraining op de sportschool waar ik naartoe ga, en als ik jeuk krijg in de buurt van mijn rechterschouderblad, kan mijn linkerhand die jeukende plek niet bereiken.

De ‘hand van de kleinkind’ die ik kreeg was van metaal en telescopisch, en zag er heel anders uit dan het eenvoudige exemplaar van bamboe die mijn grootouders gebruikten toen ik een kind was.

Weet je trouwens waarom dit handige hulpmiddel om de jeukende plek op je rug te krabben een ‘hand van het kleinkind’ wordt genoemd?

Er was eens, tijdens de Westelijke Jin-dynastie in China, een nimf die ‘Mako’ heette.

Het gerucht ging dat ze klauwen had zo lang als die van vogels en dat het goed voelde om een jeuk ermee te krabben.

Op een dag zei Cai Ching van de latere Han-dynastie tegen Mako: ‘Als je met je lange nagels mijn rug krabt, zal dat heel aangenaam zijn’, en hij werd uitgescholden.

Deze episode werd bekend als ‘Mako Soyo’.

Naarmate de tijd verstreek en dit verhaal werd doorgegeven aan Japan, werd ‘Mako no te’ omgedoopt tot ‘Mago no te’.

De reden waarom het ‘hand van het kleinkind’ werd, is blijkbaar omdat de klank van ‘mako’ lijkt op die van ‘mago’.

Er werd een nieuwe betekenis geïntroduceerd om de hand van een klein kind aan te duiden, en het tafereel van een kleinkind dat de rug van zijn of haar grootvader of grootmoeder krabt, werd verbeeld.

Op deze manier is de ‘hand van het kleinkind’ een handig hulpmiddel dat zijn oorsprong vindt in deze oude Chinese legende en een unieke ontwikkeling doormaakte in Japan.

©ondoku3.com

スウェーデン語(Svenska)

Nyligen köpte jag för första gången i mitt liv en ryggkliare som kallas ”barnbarnets hand” via postorder.

Tydligen skadade jag min vänstra axel under styrketräning på det gym jag går på, och när det kliar nära mitt högra skulderblad kan min vänstra hand inte nå det kliande området.

Den ”barnbarnets hand” som jag fick var gjord av metall och teleskopisk, och såg väldigt annorlunda ut än den enkla bambu-modellen som mina morföräldrar använde när jag var barn.

Vet du förresten varför detta användbara verktyg för att klia det kliande området på din rygg kallas ”barnbarnets hand”?

En gång i tiden, under den västra Jin-dynastin i Kina, fanns det en nymf som hette Mako.

Det ryktades att hon hade klor lika långa som hos fåglar och att det skulle kännas bra att klia sig med dem.

En dag sa Cai Ching från den senare Han-dynastin till Mako: ”Om du kliar mig på ryggen med dina långa naglar kommer det att vara mycket behagligt”, och han blev utskälld.

Denna episod blev berömd som ”Mako Soyo”.

När tiden gick och denna berättelse fördes vidare till Japan kom ”Mako no te” att bli känt som ”Mago no te”.

Anledningen till att det blev ”barnbarnets hand” är tydligen att ljudet av ”mako” liknar det av ”mago”.

En ny betydelse infördes för att beteckna ett litet barns hand, och man föreställde sig ett barnbarn som kliar sina mor- och farföräldrar på ryggen.

På så sätt är ”barnbarnets hand” ett användbart verktyg som har sitt ursprung i denna gamla kinesiska legend och som utvecklades unikt i Japan.

©ondoku3.com

ABOUT US
アバター画像
Takuo Nakamura
著者紹介:中村卓雄(なかむらたくお)
語学講師・翻訳家・ライター
京都大学で言語学を学び、トヨタ自動車の外国特許出願明細書の英訳をはじめとして多くの言語の翻訳に従事
「体感語学の中村屋」を主催、ネイティブ発音の音声をベースにした独自のメソッドを展開
オンラインレッスン受付中(初回カウンセリング無料)
HLI英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ポルトガル語・オランダ語コース修了
愛知県江南市在住