初回カウンセリング(無料)受付中!

クイアバの夜 ― 友人との再会

日本語

昨晩、ロザリーナさんにモンテビデオのレストランで6年前に知り合って以来初めて再会しました。

今になって振り返ってみると、人と人との繋がりって分からないものだと思わざるを得ません。

旅が共通の趣味という事実がこれまで我々を結びつけてきたことに、疑いの余地はありません。

でもやはり、付き合いが長く続いている最大の理由は、おそらく馬が合うということなのでしょう。

©ondoku3.com

英語 (English)

Last night, I met Rosalina for the first time since I got acquainted with her in a restaurant in Montevideo six years ago.

In retrospect, I cannot help but think that there is something unfathomable about the ties between people.

There is no doubt that the fact that we are both interested in travelling has kept us together so far.

But the main reason for our long-lasting friendship is probably that we are on the same wavelength.

©ondoku3.com

ドイツ語(Deutsch)

Letzte Nacht habe ich Rosalina in Cuiabá wieder gesehen, zum ersten Mal seit ich sie vor sechs Jahren in einem Restaurant in Montevideo kennenlernte.

Rückblickend kann ich nicht umhin zu denken, es handele sich bei den Beziehungen zwischen Menschen um etwas Unergründliches.

Es besteht kein Zweifel daran, dass die Tatsache, dass wir beide am Reisen interessiert sind, uns bis jetzt zusammengehalten hat.

Aber der Hauptgrund für unsere langjährige Freundschaft ist wahrscheinlich, dass wir auf der gleichen Wellenlänge sind.

©ondoku3.com

フランス語(Français)

Hier soir, j’ai retrouvé Rosalina pour la première fois depuis que je l’ai connue dans un restaurant à Montevideo il y a six ans.

Rétrospectivement, je ne peux m’empêcher de penser qu’il y a quelque chose d’insondable dans les liens entre les gens.

Il ne fait aucun doute que le fait que nous sommes tous les deux intéressés par des voyages nous a unis jusqu’à maintenant.

Mais la principale raison de notre amitié de longue date est probablement que nous sommes sur la même longueur d’onde.

©ondoku3.com

スペイン語 (Español)

Anoche, volví a ver a Rosalina por primera vez desde que la conocí en un restaurante en Montevideo hace seis años.

Retrospectivamente, no puedo dejar de pensar que hay algo insondable en los vínculos entre las personas.

No hay duda de que el hecho de que ambos estemos interesados en hacer viajes nos ha unido hasta ahora.

Pero la razón principal de nuestra amistad duradera es, probablemente, que estamos en la misma onda.

©ondoku3.com

イタリア語(Italiano)

Ieri sera, ho rivisto Rosalina per la prima volta da quando l’ho conosciuta in un ristorante a Montevideo sei anni fa.

Col senno di poi, non riesco a fare a meno di pensare che ci sia qualcosa di insondabile nei legami tra le persone.

Non c’è dubbio che il fatto che siamo entrambi interessati a fare dei viaggi ci abbia uniti finora.

Ma la ragione principale della nostra amicizia duratura è probabilmente che siamo sulla stessa lunghezza d’onda.

©ondoku3.com

ポルトガル語(Português)

Ontem à noite, me encontrei novamente com Rosalina pela primeira vez desde que a conheci em um restaurante em Montevidéu há seis anos atrás.

Olhando em retrospecto, não consigo deixar de pensar que há algo insondável nos laços entre as pessoas.

Não há dúvida de que o fato de que nós dois temos interesse em fazer viagens nos uniu até agora.

Mas a principal razão da nossa amizade de longa data é, provavelmente, que estamos na mesma sintonia.

©ondoku3.com

ロシア語 (Русский Язык)

Вчера вечером я впервые встретился с Розалиной в Куйабе после того, как мы с ней познакомились в ресторане в Монтевидео шесть лет назад.

Оглядываясь назад, я не могу не думать, что есть что-то непостижимое в связях между людьми.

Не существует никаких сомнений, что наш общий интерес к путешествиям объединяет нас до сих пор.

Но главная причина, почему наша дружба продолжалась все эти годы, вероятно, состоит в том, что у нас одинаковые взгляды на вещи.

©ondoku3.com

オランダ語(Nederlands)

Gisteravond heb ik Rosalina weer gezien in Cuiabá voor het eerst sinds ik haar ontmoette in een restaurant in Montevideo zes jaar geleden.

Achteraf bekeken kan ik het niet helpen te denken dat er iets ondoorgrondelijks is in de banden tussen mensen.

Er is geen twijfel dat het feit dat we allebei geïnteresseerd zijn in het reizen ons tot dusver heeft verenigd.

Maar de belangrijkste reden voor onze langdurige vriendschap is waarschijnlijk dat we op dezelfde golflengte zitten.

©ondoku3.com

スウェーデン語(Svenska)

I går kväll träffade jag Rosalina i Cuiabá, för första gången sedan jag lärde känna henne på en restaurang i Montevideo för sex år sedan.

När jag ser tillbaka kan jag inte låta bli att tänka att det finns något ofattbart i banden mellan människor.

Det råder ingen tvekan om att det faktum att vi är båda intresserade av att resa har hållit oss samman hela tiden.

Men den främsta orsaken till vår långvariga vänskap är förmodligen att vi är på samma våglängd.

©ondoku3.com
ABOUT US
アバター画像
Takuo Nakamura
著者紹介:中村卓雄(なかむらたくお)
語学講師・翻訳家・ライター
京都大学で言語学を学び、トヨタ自動車の外国特許出願明細書の英訳をはじめとして多くの言語の翻訳に従事
「体感語学の中村屋」を主催、ネイティブ発音の音声をベースにした独自のメソッドを展開
オンラインレッスン受付中(初回カウンセリング無料)
HLI英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ポルトガル語・オランダ語コース修了
愛知県江南市在住