初回カウンセリング(無料)受付中!

悲報 ― ブルーノート名古屋廃業!

日本語

名古屋ブルーノートが8月15日をもって廃業するというニュースに少なからぬショックを受けています。

クラブの経営者は、新型コロナウイルスによるビジネスへの打撃により、継続的に客足を確保することが困難であるという結論に達しました。

僕はこのクラブでハンク・ジョーンズ、ジム・ホール、トゥーツ・シールマンズといった数多くの世界的に有名なジャズミュージシャンを見ました。

2002年から僕を楽しませてくれたこの特別な場所がなくなってしまうのは、何とも寂しい限りです。

©ondoku3.com

英語 (English)

I’m devastated by the news that Blue Note Nagoya will be closed down on August 15th.

The owner of the club has come to the conclusion that it is difficult to keep attracting customers due to the adverse impact of COVID-19 on his business.

I saw many world-renowned jazz musicians there, including Hank Jones, Jim Hall, and Toots Thielemans.

I’m sure I’ll really miss this exceptional place that has given me a lot of pleasure since 2002.

©ondoku3.com

ドイツ語(Deutsch)

Ich bin schockiert über die Nachricht, dass Blue Note Nagoya am 15. August geschlossen wird.

Der Eigentümer des Clubs ist zu dem Schluss gekommen, dass es aufgrund der negativen Auswirkungen von COVID-19 auf sein Geschäft schwierig ist, Kunden weiterhin zu gewinnen.

Ich habe dort schon viele weltbekannte Jazzmusiker gesehen, darunter auch Hank Jones, Jim Hall und Toots Thielemans.

Ich bin mir sicher, ich werde diesen außergewöhnlichen Ort, der mir seit 2002 viel Vergnügen bereitet hat, sehr vermissen.

©ondoku3.com

フランス語(Français)

Je suis choqué d’apprendre que le Blue Note Nagoya sera fermé le 15 août.

Le propriétaire du club est arrivé à la conclusion qu’il est difficile de continuer à attirer des clients en raison de l’impact négatif du COVID-19 sur ses affaires.

J’y ai vu de nombreux musiciens de jazz de renommée mondiale, dont Hank Jones, Jim Hall et Toots Thielemans.

Je suis sûr que ce lieu exceptionnel qui m’a fait beaucoup de plaisir depuis 2002 me manquera beaucoup.

©ondoku3.com

スペイン語 (Español)

La noticia de que el Blue Note Nagoya se cerrará el 15 de agosto me produjo un gran choque.

El dueño del club ha llegado a la conclusión de que es difícil continuar atrayendo clientes debido al impacto negativo del COVID-19 en su negocio.

Allí vi a muchos músicos de jazz de fama mundial como Hank Jones, Jim Hall y Toots Thielemans.

Estoy seguro de que echaré mucho de menos este lugar excepcional que me ha dado mucho placer desde 2002.

©ondoku3.com

イタリア語(Italiano)

Sono rimasto scioccato dalla notizia che il Blue Note Nagoya sarà chiuso il 15 agosto.

Il proprietario del club è giunto alla conclusione che è difficile continuare ad attrarre clienti a causa dell’impatto negativo del COVID-19 sui suoi affari.

Ci ho visto molti musicisti jazz di fama mondiale, tra cui Hank Jones, Jim Hall e Toots Thielemans.

Sono sicuro che questo posto eccezionale che mi ha dato molto piacere dal 2002 mi mancherà molto.

©ondoku3.com

ポルトガル語(Português)

Estou chocado com a notícia de que o Blue Note de Nagoya será fechado em 15 de agosto.

O dono do clube chegou à conclusão de que é difícil continuar atraindo clientes devido ao impacto negativo do COVID-19 nos seus negócios.

Lá eu vi muitos músicos de jazz de fama mundial, incluindo Hank Jones, Jim Hall e Toots Thielemans.

Tenho certeza de que vou sentir muita falta deste lugar excepcional que tem me dado muito prazer desde 2002.

©ondoku3.com

ロシア語 (Русский Язык)

Я шокирован новостью о том, что клуб Блю Ноут Нагоя закроется 15 августа.

Владелец клуба пришёл к выводу, что трудно продолжать привлекать клиентов из-за негативного влияния COVID-19 на его бизнес.

Там я увидел много всемирно известных джазовых музыкантов, в том числе Хэнка Джонса, Джима Холла и Тутса Тилеманса.

Я уверен, что буду очень скучать по этому исключительному месту, которое доставило мне большое удовольствие с 2002 года.

©ondoku3.com

オランダ語(Nederlands)

Ik ben geschokt door het nieuws dat de Blue Note Nagoya op 15 augustus wordt gesloten.

De clubeigenaar is tot de conclusie gekomen dat het moeilijk is om klanten te blijven aantrekken vanwege de negatieve impact van de COVID-19 crisis op zijn bedrijf.

Ik zag daar veel internationaal bekende jazzmuzikanten, waaronder Hank Jones, Jim Hall en Toots Thielemans.

Ik weet zeker dat ik deze uitzonderlijke plek zal missen, die mij veel plezier heeft gegeven sinds 2002.

©ondoku3.com

スウェーデン語(Svenska)

Jag är chockad över nyheten att Blue Note Nagoya kommer att stängas den 15 augusti.

Klubbägaren har kommit till slutsatsen att det är svårt att fortsätta locka kunder på grund av den negativa inverkan av COVID-19 på hans företag.

Där såg jag många internationellt kända jazzmusiker, inklusive Hank Jones, Jim Hall och Toots Thielemans.

Jag är säker på att jag kommer att sakna denna exceptionella plats som har gett mig mycket glädje sedan 2002.

©ondoku3.com

ABOUT US
アバター画像
Takuo Nakamura
著者紹介:中村卓雄(なかむらたくお)
語学講師・翻訳家・ライター
京都大学で言語学を学び、トヨタ自動車の外国特許出願明細書の英訳をはじめとして多くの言語の翻訳に従事
「体感語学の中村屋」を主催、ネイティブ発音の音声をベースにした独自のメソッドを展開
オンラインレッスン受付中(初回カウンセリング無料)
HLI英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ポルトガル語・オランダ語コース修了
愛知県江南市在住