中国語の面白い慣用表現:その魅力とは?
「你好!」「謝謝!」…中国語学習を始めたばかりの頃は、簡単な単語やフレーズを覚えるだけでもワクワクしますよね。でも、基礎をマスターしてくると、もっと自然で、ネイティブみたいに話せるようになりたい!と思う人も多いのではないでしょうか?
そんな学習者にとって、中国語の面白い慣用表現はまさに「痒い所に手が届く」存在。中国語の慣用表現は、四字熟語や故事成語のように難解なものばかりではありません。日常会話で頻繁に使われる、ユーモラスで生き生きとした表現がたくさんあるんです。
これらの表現を学ぶことは、単に語彙力を増やすだけでなく、中国文化への理解を深め、ネイティブとの距離をグッと縮める効果も期待できます。中国語学習がさらに楽しくなること間違いなし!
目次
レベル別!覚えておきたい中国語的面白表現10選
まずは、レベル別に、日常会話で役立つ中国語の面白い表現をご紹介しましょう!
馬馬虎虎
mǎ ma hū hu
【意味】
可もなく不可もない様子。日本語の「まあまあ」とほぼ同じ意味で使われます。
<この慣用表現を使った例文>
A: 你觉得这个菜怎么样?
Nǐ jué de zhè ge cài zěn me yàng?
🇨🇳 Yunyang(中国人男性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
この料理どう?
B: 马马虎虎。
Mǎ ma hū hu.
🇨🇳 Xiaoxiao(中国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
まあまあだね。
半斤八两
bàn jīn bā liǎng
【意味】
どちらも似たり寄ったりで、大差ないこと。日本語の「五十歩百歩」に近いです。この表現の由来は、古代中国の重量単位「斤(jīn)」と「两(liǎng)」に関係しています。「半斤」は八两とほぼ同じ重量です(1斤=16两)。そのため、「半斤」と「八两」はほとんど差がないということになります。
<この慣用表現を使った例文>
A: 你和弟弟谁更擅长运动?
Nǐ hé dì di shéi gèng shàn cháng yùn dòng?
🇨🇳 Xiaoxiao(中国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
あなたと弟、どっちが運動神経いいの?
B: 我们半斤八两。
Wǒ men bàn jīn bā liǎng.
🇨🇳 Yunyang(中国人男性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
どっちもどっちだよ。
加油
jiā yóu
【意味】
直訳すると「油を加える」。誰かを励ましたり、応援したりする時に使われます。日本語の「頑張れ」に相当します。
<この慣用表現を使った例文>
A: 考试加油!
Kǎo shì jiā yóu!
🇨🇳 Xiaoxiao(中国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
試験頑張って!
B: 谢谢。
Xiè xie.
🇨🇳 Yunyang(中国人男性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
ありがとう。
一歩踏み込んだ表現に挑戦!中国語の面白い慣用表現3選
鬼迷心窍
guǐ mí xīn qiào
【意味】
一時的に正常な判断ができなくなること。日本語の「魔が差す」に似ています。「鬼迷心窍」は、直訳すると「鬼が心を迷わせ、神経を混乱させる」という意味です。日本語の「魂が迷う」や「心が乱れる」に近い表現です。「窍」は「穴」や「孔」を表します。ここでは、心の穴や心の隙間を指していて、「心窍」は「心の通り道」という意味になります。
<この慣用表現を使った例文>
我一定是鬼迷心窍了,才会买这么贵的东西!
Wǒ yí dìng shì guǐ mí xīn qiào le, cái huì mǎi zhè me guì de dōng xi!
🇨🇳 Yunyang(中国人男性)
©ondoku3.com
🇨🇳 Xiaoxiao(中国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
きっと魔が差したんだ、こんな高いもの買っちゃうなんて!
一石二鸟
yì shí èr niǎo
【意味】
一つの行動で二つの利益を得ること。日本語の「一石二鳥」と同じ意味です。
<この慣用表現を使った例文>
学习英语的同时还可以了解外国文化,真是一石二鸟!
Xué xí yīng yǔ de tóng shí hái kě yǐ liǎo jiě wài guó wén huà, zhēn shì yì shí èr niǎo!
🇨🇳 Yunyang(中国人男性)
©ondoku3.com
🇨🇳 Xiaoxiao(中国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
英語を勉強しながら外国の文化も知ることができるなんて、まさに一石二鳥だね!
不见不散
bú jiàn bú sàn
【意味】
「会わないうちは解散しない」という意味から、約束を必ず守るという強い意志を表します。
<この慣用表現を使った例文>
明天六点,老地方,不见不散!
Míng tiān liù diǎn, lǎo dì fāng, bú jiàn bú sàn!
🇨🇳 Yunyang(中国人男性)
©ondoku3.com
🇨🇳 Xiaoxiao(中国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
明日6時に、いつもの場所で、必ず会おうね!
ネイティブも驚く!?中国語の面白い慣用表現4選
打肿脸充胖子
dǎ zhǒng liǎn chōng pàng zi
【意味】
直訳すると「顔を叩いて腫らし、太ったふりをする」という意味ですが、実際には「虚勢を張る」「見栄を張る」というニュアンスです。無理をして見栄を張る行為を指し、実際の状況よりも良く見せようとすることを表します。
<この慣用表現を使った例文>
他总是打肿脸充胖子,其实根本没那么多钱。
Tā zǒng shì dǎ zhǒng liǎn chōng pàng zi, qí shí gēn běn méi nà me duō qián.
🇨🇳 Yunyang(中国人男性)
©ondoku3.com
🇨🇳 Xiaoxiao(中国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
彼はいつも無理してるんだよ、実際はそんなに金持ちじゃないのに。
说曹操,曹操到
shuō cáo cāo, cáo cāo dào
【意味】
日本語の「噂をすれば影」と同じ意味です。この表現の元の意味は、三国志の英雄である曹操(Cáo Cāo)に由来しています。彼は非常に敏捷で知恵深く、まるで誰かが彼のことを話すとすぐに現れるかのように見えたため、この言い回しが生まれました。
<この慣用表現を使った例文>
说曹操,曹操到,他来了!
Shuō cáo cāo, cáo cāo dào, tā lái le!
🇨🇳 Yunyang(中国人男性)
©ondoku3.com
🇨🇳 Xiaoxiao(中国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
噂をすれば影、彼が来た!
八字还没一撇
bā zì hái méi yī piě
【意味】
まだ何も始まっていない、計画が具体化していない状態を表します。この表現の由来は、中国語の漢字「八」の書き順に関連しています。「八」を書く際に、最初に点や一撇(左払い)を書く必要があります。しかし、「一撇」すら書かれていない状態を指しているため、物事が全く進んでいないことを強調する表現となります。
<この慣用表現を使った例文>
我们的旅行计划八字还没一撇呢。
Wǒ men de lǚ xíng jì huà bā zì hái méi yì piě ne.
🇨🇳 Yunyang(中国人男性)
©ondoku3.com
🇨🇳 Xiaoxiao(中国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
私たちの旅行計画はまだ何も決まってないよ。
骑驴看唱本—走着瞧
qí lǘ kàn chàng běn—zǒu zhe qiáo
【意味】
状況が変わるまで静観する、成り行きを見守ること。この表現の由来は、古代中国の曲芸や物語の読み物である「唱本」から来ています。「骑驴看唱本」の部分は、「驴(ロバ)に乗って唱本を読む」という状況を指しています。唱本は歩きながら読むことは難しく、途中で立ち止まったり、休んだりしながら読むものです。そのため、「走着瞧(歩きながら見る)」という部分が加わり、「物事の進行を見守りながら、判断を下す」というニュアンスを持つようになりました。つまり、急がず、状況をじっくり見極めてから行動することを示しています。
<この慣用表現を使った例文>
现在说这些还太早了,骑驴看唱本 — 走着瞧吧。
Xiàn zài shuō zhè xiē hái tài zǎo le, qí lǘ kàn chàng běn — zǒu zhe qiáo ba.
🇨🇳 Yunyang(中国人男性)
©ondoku3.com
🇨🇳 Xiaoxiao(中国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
今それを言うのはまだ早いよ、様子を見よう。
場面別に使いこなそう!シチュエーション別 中国語の面白い慣用表現
さらに、早速使ってみたくなるような、場面別の表現をご紹介!
ときめきを伝える中国語の面白い慣用表現
小鹿乱撞
xiǎo lù luàn zhuàng
【意味】
小さな鹿が胸の中で飛び跳ねている様子、すなわち緊張やときめきを感じている状態を表します。
<この慣用表現を使った例文>
见到你,我的心就小鹿乱撞。
Jiàn dào nǐ, wǒ de xīn jiù xiǎo lù luàn zhuàng.
🇨🇳 Yunyang(中国人男性)
©ondoku3.com
🇨🇳 Xiaoxiao(中国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
君に会うと、胸がドキドキするんだ。/あなたに会うと、胸がドキドキするの。
一见钟情
yí jiàn zhōng qíng
【意味】
初めて会った瞬間に恋に落ちることを表す表現。
<この慣用表現を使った例文>
我对你是一见钟情。
Wǒ duì nǐ shì yí jiàn zhōng qíng.
🇨🇳 Yunyang(中国人男性)
©ondoku3.com
🇨🇳 Xiaoxiao(中国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】 君に一目惚れしたよ。/あなたに一目惚れしたの。
失恋を表現する中国語の面白い慣用表現
肝肠寸断
gān cháng cùn duàn
【意味】
心が引き裂かれるような悲しみ。
<この慣用表現を使った例文>
他因为失恋,感到肝肠寸断。
Tā yīn wèi shī liàn, gǎn dào gān cháng cùn duàn.
🇨🇳 Yunyang(中国人男性)
©ondoku3.com
🇨🇳 Xiaoxiao(中国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
彼は失恋のせいで、心が引き裂かれるような悲しみを感じている。
一刀两断
yì dāo liǎng duàn
【意味】関係を完全に断ち切ること。
<この慣用表現を使った例文>
他们决定一刀两断,不再联系。
Tā men jué dìng yì dāo liǎng duàn, bú zài lián xì.
🇨🇳 Yunyang(中国人男性)
©ondoku3.com
🇨🇳 Xiaoxiao(中国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】 彼らは関係を完全に断ち切り、もう連絡を取らないことに決めた。
友達との絆を深める中国語の面白い慣用表現
铁哥们儿
tiě gē menr
【意味】
鉄のように硬い絆で結ばれた男友達。日本語の「大親友」に相当します。
<この慣用表現を使った例文>
我们是从小一起长大的铁哥们儿。
Wǒ men shì cóng xiǎo yì qǐ zhǎng dà de tiě gē menr.
🇨🇳 Yunyang(中国人男性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
僕たちは小さい頃からの大親友なんだ。
患难见真情
huàn nàn jiàn zhēn qíng
【意味】
友は困難の中でこそ真価を発揮する。
<この慣用表現を使った例文>
在他最困难的时候,朋友们的患难见真情。
Zài tā zuì kùnnán de shíhou, péngyoumen de huànnàn jiàn zhēnqíng.
🇨🇳 Yunyang(中国人男性)
©ondoku3.com
🇨🇳 Xiaoxiao(中国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
彼が最も困難な時に、友人たちの真の友情が発揮された。
職場でのコミュニケーションを円滑にする中国語の面白い慣用表現
事半功倍
shì bàn gōng bèi
【意味】
半分の努力で倍の成果を上げること。
<この慣用表現を使った例文>
如果你能找到正确的方法,你就能事半功倍。
Rúguǒ nǐ néng zhǎodào zhèngquè de fāngfǎ, nǐ jiù néng shìbàn gōngbèi.
🇨🇳 Yunyang(中国人男性)
©ondoku3.com
🇨🇳 Xiaoxiao(中国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
正しい方法を見つけることができれば、半分の努力で倍の成果を上げることができます。
一丝不苟
yì sī bù gǒu
【意味】
細部まで注意を払って、非常に丁寧に仕事をすること。
<この慣用表現を使った例文>
他对待工作一丝不苟,深受同事们的尊敬。
Tā duìdài gōngzuò yìsī bùgǒu, shēn shòu tóngshìmen de zūnjìng.
🇨🇳 Yunyang(中国人男性)
©ondoku3.com
🇨🇳 Xiaoxiao(中国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
彼は仕事に対して非常に丁寧で、同僚たちから尊敬されています。
家族との距離が縮まる中国語の面白い慣用表現
家和万事兴
jiā hé wàn shì xīng
【意味】
家族が和やかであれば、すべてがうまくいく。
<この慣用表現を使った例文>
家和万事兴,家庭和睦是幸福的基础。
Jiā hé wàn shì xīng, jiātíng hémù shì xìngfú de jīchǔ.
🇨🇳 Yunyang(中国人男性)
©ondoku3.com
🇨🇳 Xiaoxiao(中国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】
家族が和やかであれば、すべてがうまくいく。家庭の和睦は幸福の基盤です。
儿行千里母担忧
ér xíng qiān lǐ mǔ dān yōu
【意味】
子供が遠くに行くと、母親は心配する。
<この慣用表現を使った例文>
儿行千里母担忧,每次出差我妈都很担心。
Ér xíng qiānlǐ mǔ dānyōu, měi cì chūchāi wǒ mā dōu hěn dānxīn.
🇨🇳 Yunyang(中国人男性)
©ondoku3.com
🇨🇳 Xiaoxiao(中国人女性)
©ondoku3.com
【日本語訳】 子供が遠くに行くと、母親は心配する。出張のたびに母はとても心配します。
中国語の面白い慣用表現を使う上での注意点
中国語の面白い慣用表現は、正しく使うことで、会話がより豊かになり、相手との距離を縮めることができます。しかし、いくつか注意点があります。
TPOに合わせる
カジュアルな表現が多いため、フォーマルな場面やビジネスシーンでは避けた方が無難な場合もあります。使う場面をよく考えてから使いましょう。
相手との関係性に配慮する
親しい間柄なら問題なくても、まだ親しくない相手や目上の人に対して使うと失礼に当たる表現もあります。相手との関係性を考慮して使うようにしましょう。
過度な使用は避ける
面白い表現だからといって多用しすぎると、幼稚な印象を与えてしまったり、会話が伝わりにくくなってしまう可能性もあります。あくまでも、会話のスパイスとして、効果的に使いましょう。
中国語の面白い慣用表現に関するよくある質問
まとめ:中国語の面白い慣用表現で表現の幅を広げよう!
今回は、場面別で使える中国語の面白い慣用表現を紹介しました。これらの表現を学ぶことで、中国語でのコミュニケーションがより一層楽しくなるはずです。
ぜひ、今回ご紹介した表現を参考に、中国語学習をさらに充実させていきましょう!
日常会話で使える中国語の面白い慣用表現3選