日本語
1985年の東北地方への修学旅行以降初めて、青葉城跡を訪れました。青葉城跡は広瀬川の対岸にあり仙台市を見渡せる高原に位置しています。
青葉城は江戸時代を通じて伊達一族の本拠地でした。
仙台藩の大名である伊達政宗が馬に乗っている姿を模した彫像が目に入った瞬間、殆んど忘れかけていた高校時代の思い出が蘇ってきました。そのうちの一つに、かつて人気を博したさとう宗幸さんの歌があるのですが、この歌の中で広瀬川が深い親愛の情をもって語られています。
僕を案内してくれたタクシーの運転手さんから、2011年の東日本大震災についてたくさんのお話を伺いました。
僅か一週間後にこの地方が別の大地震に襲われるだろうとは夢にも思いませんでした。
もし今回の旅行を翌週に延ばしていたら、確実に数日間、足止めを食らっていたことでしょう。
英語 (English)
For the first time since my high school trip to the Tohoku region in 1985, I visited the Aoba Castle ruins, which are located on a plateau overlooking the city of Sendai on the opposing bank of the Hirose River.
This castle was home to the Date clan throughout the Edo period.
When the statue of Masamune Date, a Japanese feudal lord in the Sendai Domain, on horseback came into my view, the almost forgotten memories of my high school days came back to me, including the once-popular song by Muneyuki Sato in which the Hirose River is mentioned with great affection.
The taxi driver who took me there told me much about the Tohoku earthquake and tsunami in 2011.
Little did I imagine that this region would be hit by another great earthquake just a week later.
If I had postponed this trip till the following week, I would definitely have been stranded there for a couple of days.
ドイツ語(Deutsch)
Zum ersten Mal seit meinem Schulausflug in die Region Tohoku im Jahr 1985 habe ich die Aoba-Burgruinen besucht, die auf einem Plateau mit Blick auf die Stadt Sendai am gegenüberliegenden Ufer des Flusses Hirose liegen.
Diese Burg war während der gesamten Edo-Zeit die Heimat des Date-Clans.
Als die Statue von Masamune Date, einem japanischen Feudalherrn in der Sendai-Domäne, auf dem Pferderücken in mein Blickfeld trat, kamen mir die fast vergessenen Erinnerungen an meine Hochschulzeit wieder in den Sinn, darunter befindet sich das einst beliebte Lied von Muneyuki Sato, in dem der Fluss Hirose mit großer Zuneigung erwähnt wird.
Der Taxifahrer, der mich dorthin brachte, hat mir viel über das Tohoku-Erdbeben und den Tsunami im Jahr 2011 erzählt.
Ich hätte mir nicht vorstellen können, dass diese Region nur eine Woche später von einem weiteren großen Erdbeben heimgesucht werden würde.
Wenn ich diese Reise auf die folgende Woche verschoben hätte, wäre ich definitiv ein paar Tage dort gestrandet.
フランス語(Français)
Pour la première fois depuis mon voyage scolaire dans la région de Tohoku en 1985, j’ai visité les ruines du château d’Aoba, qui se situent sur un plateau surplombant la ville de Sendai sur la rive opposée de la rivière Hirose.
Ce château a abrité le clan Date tout au long de la période Edo.
Lorsque la statue de Masamune Date, un seigneur féodal japonais du domaine de Sendai, à dos de cheval m’est apparue, les souvenirs presque oubliés de mes années de lycée me sont revenus, y compris la chanson autrefois populaire de Muneyuki Sato dans laquelle la rivière Hirose est mentionnée avec beaucoup d’affection.
Le chauffeur de taxi qui m’y a emmené m’a beaucoup parlé du tremblement de terre et du tsunami de Tohoku en 2011.
J’étais loin d’imaginer que cette région serait frappée par un autre grand tremblement de terre seulement une semaine plus tard.
Si j’avais reporté ce voyage à la semaine suivante, je serais certainement resté bloqué là-bas pendant quelques jours.
スペイン語 (Español)
Por primera vez desde mi viaje escolar a la región de Tohoku en 1985, visité las ruinas del castillo de Aoba, que se encuentran en una meseta con vista a la ciudad de Sendai en la orilla opuesta del río Hirose.
Este castillo fue el hogar del clan Date durante todo el período Edo.
Cuando se me apareció la estatua de Masamune Date, un señor feudal japonés del Dominio de Sendai, a caballo, me vinieron a la mente recuerdos casi olvidados de mis años de escuela secundaria, incluida la canción una vez popular de Muneyuki Sato en la que se menciona el río Hirose con gran cariño.
El taxista que me llevó allí me contó mucho sobre el terremoto y el tsunami de Tohoku de 2011.
Yo estaba lejos de imaginar que esta región sería golpeada por otro gran terremoto sólo una semana después.
Si hubiera pospuesto este viaje para la semana siguiente, seguramente me habría quedado atrapado allí durante unos días.
イタリア語(Italiano)
Per la prima volta dalla mia gita scolastica nella regione del Tohoku nel 1985, ho visitato le rovine del castello di Aoba, che si trovano su un altopiano che domina la città di Sendai, sulla sponda opposta del fiume Hirose.
Questo castello ospitò il clan Date per tutto il periodo Edo.
Quando la statua di Masamune Date, un signore feudale giapponese del dominio di Sendai, a cavallo mi è apparsa, mi sono tornati alla mente ricordi quasi dimenticati dei miei anni al liceo, inclusa la canzone un tempo popolare di Muneyuki Sato in cui il fiume Hirose è menzionato con grande affetto.
Il tassista che mi ha portato lì mi ha raccontato molto del terremoto e dello tsunami del Tohoku del 2011.
Ero ben lontano dall’immaginare che questa regione sarebbe stata colpita da un altro grande terremoto solo una settimana dopo.
Se avessi posticipato questo viaggio alla settimana successiva, sarei sicuramente rimasto bloccato lì per qualche giorno.
ポルトガル語(Português)
Pela primeira vez desde a minha viagem de estudo à região de Tohoku em 1985, visitei as ruínas do Castelo de Aoba, que ficam em um planalto com vista para a cidade de Sendai, na margem oposta do rio Hirose.
Este castelo foi o lar do clã Date durante todo o período Edo.
Quando a estátua de Masamune Date, um senhor feudal japonês do Domínio de Sendai, a cavalo, apareceu na minha frente, lembranças quase esquecidas de meus anos de ensino médio voltaram à minha mente, incluindo a canção outrora popular de Muneyuki Sato, na qual o rio Hirose é mencionado com grande carinho.
O motorista de táxi que me levou até lá me contou muito sobre o terremoto e tsunami de Tohoku em 2011.
Eu estava longe de imaginar que esta região seria atingida por outro grande terremoto apenas uma semana depois.
Se eu tivesse adiado essa viagem para a semana seguinte, certamente teria ficado preso ali por alguns dias.
ロシア語 (Русский Язык)
Впервые после моей школьной экскурсии в регион Тохоку в 1985 году, я посетил руины замка Аоба, расположенные на плато с видом на город Сендай на противоположном берегу реки Хиросэ.
Этот замок был домом для клана Датэ на протяжении всего периода Эдо.
Когда передо мной предстала статуя Масамунэ Датэ, японского феодала из области Сендай, верхом на лошади, на меня нахлынули почти забытые воспоминания о школьных годах, в том числе некогда популярная песня Мунэюки Сато, в которой река Хиросэ упоминается с большой любовью.
Таксист, который отвёз меня туда, много рассказал мне о землетрясении и цунами в регионе Тохоку в 2011 году.
Я вообще не мог себе представить, что только неделю спустя в этом регионе произойдет ещё одно сильное землетрясение.
Если бы я отложил эту поездку на следующую неделю, то наверняка застрял бы там на несколько дней.
オランダ語(Nederlands)
Voor het eerst sinds mijn schoolreisje naar de Tohoku-regio in 1985, bezocht ik de ruïnes van het Aoba-kasteel, die op een plateau liggen met uitzicht op de stad Sendai aan de overkant van de rivier Hirose.
Dit kasteel was de thuisbasis van de Date-clan gedurende de hele Edo-periode.
Toen het standbeeld van Masamune Date, een Japanse feodale heer van het Sendai-domein, te paard voor mijn ogen verscheen, kwamen bijna vergeten herinneringen uit mijn middelbare schooltijd weer bij me terug, waaronder het ooit populaire lied van Muneyuki Sato waarin de rivier Hirose met grote genegenheid wordt vermeld.
De taxichauffeur die me daarheen bracht, vertelde me veel over de aardbeving en tsunami in Tohoku in 2011.
Ik kon me nauwelijks voorstellen dat deze regio slechts een week later opnieuw door een andere grote aardbeving zou worden getroffen.
Als ik deze reis had uitgesteld naar de volgende week, zou ik daar zeker een paar dagen hebben vastgezeten.
スウェーデン語(Svenska)
För första gången sedan min skolresa till Tohoku-regionen 1985 besökte jag ruinerna av Aoba-slottet, som ligger på en platå med utsikt över staden Sendai på motsatta stranden av Hirosefloden.
Detta slott var hem för klanen Date under hela Edo-perioden.
När statyn av Masamune Date, en japansk feodalherre från Sendai-domänen, till häst dök upp framför mig, kom nästan bortglömda minnen från min gymnasietid tillbaka till mig, inklusive Muneyuki Satos en gång populära låt där Hirosefloden omtalas med stor kärlek.
Taxichauffören som tog mig dit berättade mycket om Tohoku-jordbävningen och tsunamin 2011.
Jag hade ingen aning om att den här regionen skulle drabbas av ytterligare en stor jordbävning bara en vecka senare.
Om jag hade skjutit upp den här resan till följande vecka skulle jag säkert ha suttit fast där i några dagar.