初回カウンセリング(無料)受付中!

観たら、死ぬ!?

日本語

映画史上「最も死を招く危険性の高い」ホラー映画のチラシによると、この映画を観た人は死ぬらしいです。

うーん、名古屋の映画館でこの映画を観てから3ヶ月が経ちましたが、僕は未だに生きていますし、元気一杯です。

これって僕が不死身で無敵ってことなのでしょうか?

いやあ、それはないでしょう。このチラシでは「いつ」死ぬかについては言及していませんから。

この可もなく不可もない映画を観ても観なくても、人間は誰でもいつかは死ぬものなのです。

©ondoku3.com

英語 (English)

According to the flyer about the “deadliest” horror film ever made, those who watch it will die.

Well, three months has passed since I watched it at a cinema in Nagoya, but I’m still alive and kicking.

Does this mean that I’m immortal and invincible?

No, because the flyer doesn’t mention “when” death will knock on the door.

We will all die one day, regardless of whether we have watched this mediocre film or not.

©ondoku3.com

ドイツ語(Deutsch)

Laut dem Flyer über den “tödlichsten” Horrorfilm, der jemals gedreht wurde, werden diejenigen, die sich ihn anschauen, ums Leben kommen.

Nun, drei Monate sind vergangen, seit ich ihn in einem Kino in Nagoya gesehen habe, aber ich lebe noch und fühle mich voller Energie.

Heißt das, dass ich unsterblich und unbesiegbar bin?

Nein, denn es wird auf dem Flyer nicht darauf hingewiesen, “wann” der Tod an die Tür klopfen wird.

Wir werden alle eines Tages sterben, egal ob wir uns diesen mittelmäßigen Film angeschaut haben oder nicht.

©ondoku3.com

フランス語(Français)

Selon le tract du film d’horreur “le plus meurtrier” jamais réalisé, ceux qui le regardent mourront.

Eh bien, trois mois se sont écoulés depuis que je l’ai vu dans une salle de cinéma à Nagoya, mais je suis toujours vivant et je me sens plein d’énergie.

Cela veut dire que je suis immortel et invincible ?

Non, car le tract ne mentionne pas “quand” la mort frappera à la porte.

Nous mourrons tous un jour, indépendamment de si nous avons regardé ce film médiocre ou non.

©ondoku3.com

スペイン語 (Español)

Según el volante de la película de terror “más mortal” jamás realizada, aquellos que la vean morirán.

Bueno, han pasado tres meses desde que la vi en una sala de cine en Nagoya, pero todavía estoy vivo y me siento lleno de energía.

¿Esto significa que soy inmortal e invencible?

No, porque el volante no menciona “cuándo” la muerte tocará a la puerta.

Todos moriremos algún día, independientemente de si hemos visto esta película mediocre o no.

©ondoku3.com

イタリア語(Italiano)

Secondo il volantino del film horror “più mortale” mai realizzato, quelli che lo guardano moriranno.

Bene, sono passati tre mesi da quando l’ho visto in un cinema a Nagoya, ma sono ancora vivo e mi sento pieno di energia.

Questo vuol dire che sono immortale e invincibile?

No, perché il volantino non menziona “quando” la morte busserà alla porta.

Moriremo tutti un giorno, indipendentemente da se abbiamo guardato questo film mediocre o no.

©ondoku3.com

ポルトガル語(Português)

De acordo com o folheto do filme de terror “mais mortífero” de todos os tempos, aqueles que assistem a ele morrerão.

Bem, já se passaram três meses desde que eu o vi num cinema em Nagoya, mas ainda estou vivo e me sinto cheio de energia.

Isso significa que eu sou imortal e invencível?

Não, porque o folheto não diz “quando” a morte vai bater à porta.

Todos nós morreremos um dia, independentemente de temos assistido ou não a este filme medíocre.

©ondoku3.com

ロシア語 (Русский Язык)

Согласно листовке «самого смертельного» фильма ужасов, когда-либо сделанного, те, кто смотрит его, умрут.

Ну, прошло три месяца с тех пор, как я посмотрел его в кинотеатре в городе Нагоя, но я всё ещё жив и чувствую себя полным энергии.

Значит ли это, что я бессмертен и непобедим?

Нет, потому что в листовке не упоминается «когда» смерть постучится в дверь.

Мы все умрем однажды, независимо от того, смотрели мы этот посредственный фильм или нет.

©ondoku3.com

オランダ語(Nederlands)

Volgens de flyer over de “dodelijkste” horrorfilm die ooit werd gemaakt, zullen degenen die ernaar kijken sterven.

Welnu, er zijn drie maanden verstreken sinds ik hem in een bioscoop in Nagoya heb gezien, maar ik leef nog steeds en voel me vol energie.

Betekent dit dat ik onsterfelijk en onoverwinnelijk ben?

Nee, want de flyer vermeldt niet “wanneer” de dood op de deur zal kloppen.

We zullen allemaal op een dag sterven, ongeacht of we deze middelmatige film hebben bekeken of niet.

©ondoku3.com

スウェーデン語(Svenska)

Enligt flygbladet av den “dödligaste” skräckfilmen som någonsin gjorts kommer de som tittar på den att dö.

Tja, det har gått tre månader sedan jag såg den på en biograf i Nagoya, men jag lever fortfarande och känner mig full av energi.

Betyder det att jag är odödlig och oövervinnlig?

Nej, eftersom flygbladet nämner inte “när” döden kommer att slå på dörren.

Vi kommer alla att dö en dag, oavsett om vi har sett den här mediokra filmen eller inte.

©ondoku3.com

ABOUT US
アバター画像
Takuo Nakamura
著者紹介:中村卓雄(なかむらたくお)
語学講師・翻訳家・ライター
京都大学で言語学を学び、トヨタ自動車の外国特許出願明細書の英訳をはじめとして多くの言語の翻訳に従事
「体感語学の中村屋」を主催、ネイティブ発音の音声をベースにした独自のメソッドを展開
オンラインレッスン受付中(初回カウンセリング無料)
HLI英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ポルトガル語・オランダ語コース修了
愛知県江南市在住