初回カウンセリング(無料)受付中!

光陰矢の如し ― あの悪夢から5年

日本語

光陰矢の如し。

腰椎骨折の治療のために二週間を過ごした南アフリカの病院を退院してから5年が経ちました。

この分野において最も経験豊富な外科医の一人であるフランソワ・ヴァール氏に出会えて本当に運が良かったと思います。というのも、手術が失敗したら下半身不随になっていたかもしれないからです。

あの入院生活の日々を振り返ってみると、日々の生活の忙しさにかまけて当然のことと見做しがちな健康がいかに大切であるかを再認識させられます。そして、僕がこの悪夢を克服するのをサポートしてくれた全ての人たちに改めて感謝の意を表したいと思います。

©ondoku3.com

英語 (English)

Time flies.

Five years have passed since I was discharged from the hospital in South Africa where I had spent two weeks for the treatment of a lumbar fracture.

I was very lucky to meet François Wahl, one of the most experienced surgeons in this field, because I could have been paraplegic if the operation had gone wrong.

Looking back on those days, I realise again how important health is, which I tend to take for granted in the hustle and bustle of everyday life, and I should like to express my gratitude again to all the people who helped me pull through this nightmare.

©ondoku3.com

ドイツ語(Deutsch)

Die Zeit vergeht schnell.

Fünf Jahre sind vergangen, seit ich aus dem Krankenhaus in Südafrika entlassen wurde, wo ich zwei Wochen für die Behandlung von einem Lumbalbruch verbracht hatte.

Ich hatte großes Glück, François Wahl, einen der erfahrensten Chirurgen auf diesem Gebiet, kennengelernt zu haben, denn ich hätte querschnittsgelähmt sein können, wenn die Operation schief gelaufen wäre.

Wenn ich auf jene Tage zurückblicke, erkenne ich wieder, wie wichtig Gesundheit ist, die ich in der Hektik des Alltags unwillkürlich für selbstverständlich halte, und ich möchte mich noch einmal bei allen bedanken, die mir geholfen haben, diesen Albtraum zu überwinden.

©ondoku3.com

フランス語(Français)

Le temps file vite.

Cinq ans se sont écoulés depuis ma sortie de l’hôpital en Afrique du Sud où j’avais passé deux semaines pour le traitement d’une fracture lombaire.

J’ai eu beaucoup de chance de rencontrer François Wahl, l’un des chirurgiens les plus expérimentés dans ce domaine, car j’aurais pu être paraplégique si l’opération avait mal tourné.

En repensant à ces jours-là, je me rends compte à nouveau à quel point la santé est importante, que j’ai tendance à tenir pour acquise dans l’agitation de la vie quotidienne, et je voudrais à nouveau exprimer ma gratitude à toutes les personnes qui m’ont aidé à surmonter ce cauchemar.

©ondoku3.com

スペイン語 (Español)

El tiempo vuela.

Han pasado cinco años desde que me dieron de alta del hospital de Sudáfrica donde había pasado dos semanas para el tratamiento de una fractura lumbar.

Tuve mucha suerte de conocer a François Wahl, uno de los cirujanos con más experiencia en este campo, porque podría haber quedado parapléjico si la operación hubiera salido mal.

Al recordar esos días, me doy cuenta de nuevo de la importancia de la salud, que tiendo a dar por sentada en el ajetreo y el bullicio de la vida cotidiana, y me gustaría una vez más expresar mi gratitud a todas las personas que me ayudaron a superar esta pesadilla.

©ondoku3.com

イタリア語(Italiano)

Il tempo vola.

Sono passati cinque anni da quando sono stato dimesso dall’ospedale in Sud Africa dove avevo trascorso due settimane per il trattamento di una frattura lombare.

Sono stato molto fortunato ad incontrare François Wahl, uno dei chirurghi più esperti in questo campo, perché avrei potuto essere paraplegico se l’operazione fosse andata male.

Ripensando a quei giorni, mi rendo conto di nuovo di quanto è importante la salute, che tendo a dare per scontata nel trambusto della vita quotidiana, e vorrei esprimere ancora una volta la mia gratitudine a tutte le persone che mi hanno aiutato a superare questo incubo.

©ondoku3.com

ポルトガル語(Português)

O tempo voa.

Cinco anos se passaram desde que recebi alta do hospital na África do Sul, onde tinha passado duas semanas para tratamento de uma fratura lombar.

Tive muita sorte em conhecer François Wahl, um dos cirurgiões mais experientes neste campo, porque poderia ter ficado paraplégico se a operação tivesse dado errado.

Olhando para aqueles dias, percebo mais uma vez o quão importante é a saúde, que tendo a tomar como certa na agitação da vida cotidiana, e gostaria de expressar mais uma vez minha gratidão a todas as pessoas que me ajudaram a superar este pesadelo.

©ondoku3.com

ロシア語 (Русский Язык)

Время летит.

Прошло пять лет с тех пор, как меня выписали из больницы в Южной Африке, где я провёл две недели для лечения перелома поясницы.

Мне очень повезло встретить Франсуа Валя, одного из самых опытных хирургов в этой области, потому что я мог бы остаться наполовину парализованным, если бы операция прошла не так, как надо.

Оглядываясь назад на те дни, я снова осознаю насколько важно здоровье, которое я склонен принимать как должное в суете повседневной жизни, и я хочу ещё раз выразить благодарность всем людям, которые помогли мне преодолеть этот кошмар.

©ondoku3.com

オランダ語(Nederlands)

De tijd vliegt snel.

Er zijn vijf jaar verstreken sinds ik werd ontslagen uit het ziekenhuis in Zuid-Afrika, waar ik twee weken had doorgebracht voor de behandeling van een lumbale fractuur.

Ik had het geluk François Wahl te ontmoeten, een van de meest ervaren chirurgen op dit gebied, want ik had een dwarslaesie kunnen hebben als de operatie verkeerd was afgelopen.

Terugkijkend op die dagen, besef ik opnieuw hoe belangrijk gezondheid is, die ik onvrijwillig in de drukte van het dagelijks leven als vanzelfsprekend beschouw, en ik wil nogmaals mijn dank uitspreken aan alle mensen die me hebben geholpen om deze nachtmerrie te overwinnen.

©ondoku3.com

スウェーデン語(Svenska)

Tiden flyger snabbt.

Fem år har gått sedan jag blev utskriven från sjukhuset i Sydafrika där jag hade tillbringat två veckor för behandling av en ländryggsfraktur.

Jag hade mycket tur att träffa François Wahl, en av de mest erfarna kirurgerna inom detta område, för jag kunde ha varit paraplegisk om operationen hade gått fel.

När jag ser tillbaka på dessa dagar inser jag igen hur viktig hälsan är, som jag brukar ta för given i det liv och rörelse i vardagen, och jag vill återigen uttrycka min tacksamhet till alla människor som hjälpte mig att övervinna denna mardröm.

©ondoku3.com

ABOUT US
アバター画像
Takuo Nakamura
著者紹介:中村卓雄(なかむらたくお)
語学講師・翻訳家・ライター
京都大学で言語学を学び、トヨタ自動車の外国特許出願明細書の英訳をはじめとして多くの言語の翻訳に従事
「体感語学の中村屋」を主催、ネイティブ発音の音声をベースにした独自のメソッドを展開
オンラインレッスン受付中(初回カウンセリング無料)
HLI英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ポルトガル語・オランダ語コース修了
愛知県江南市在住