初回カウンセリング(無料)受付中!

誕生前夜の父からの手紙

誕生前夜に父が自分に宛てて書いた手紙
誕生前夜に父が自分に宛てて書いた手紙
誕生前夜に父が自分に宛てて書いた手紙

日本語

僕が生まれる前夜に父から僕に宛てられたこの手紙は、何度読み返しても目に涙があふれてきます。

「名前のない赤ちゃん、

あなたの出生を待つ。

12月13日午前四時お母さんのお腹が痛む。タクシーを呼んで岡崎市々民病院に向う。冬空に星がきれいに輝いて居ます。

あなたは幸せです。

お父さんもお母さんもあなたが生れるのを本当に本当に待ち望んでいました。あなたが小指位の大きさの時だったでしょう。お母さんの身体が具合わるく入院致しました。岡崎のおばあちゃんも心配して飛んで来てくれました。また、あなたがお母さんの身体中で一粒の米粒位の時に豊川のおばあちゃんはいわゆるテレパシーで当てゝ居ます。今、岡崎のおじいちゃんは図書館に行ったり、本を買ったりして素晴らしい名前を考えています。お父さんとお母さんの固く結ばれた間から皆んなの祝福を受けて生れるあなたは幸せです。

お父さんは心配です。

病院には多くのあなたと同じ様な赤ちゃんがいます。あなたが男の子でも女の子でもどちらでもかまいません。多くの赤ちゃんを見て3000 g位であってほしい。小さな赤ちゃんは弱々しい、大きな赤ちゃんは強く見えます。あなたが3000 gくらいであってお母さんの身体を离れてからも力強く生きて行ける様であって欲しいと願っています。そんな気持で何んとも落着きのない状態で廊下を歩いて居ます。

あなたは健康で伸び伸びと育ってほしい。親馬鹿であなたにいろいろ注文するかも知れませんが、今、お父さんの望んでいるのはたゞ健康ですくすくと育って欲しいと云う事だけです。あなたはこれから恩、愛、教えを受けるでしょう。お父さんはあなたにそれの解って貰える人間になって欲しい。その為には健康ですくすく育つのが第一条件と考え切望するのであります。

名文は浮ばず、思ひつくまゝ書きましたが、あなたの記録の第1ページを父として愛情を込めて記すものであります。

昭和43年12月13日夜

名もない赤ちゃん え

父」

©ondoku3.com

英語 (English)

No matter how many times I read this letter which was addressed to me by my father the night before I was born, tears well up in my eyes.

“To the nameless baby,

I’m waiting for your birth.

On December 13th, at 4 am, your mother starts feeling pain in her belly.  I call a taxi and head to Okazaki City Hospital.  The stars are shining beautifully in the winter sky.

You are blessed.

Both your mother and I have been truly looking forward to your birth.  It was when you were about the size of a little finger that your mother was unwell and was hospitalised.  Your grandmother in Okazaki was worried and rushed to us.  Also, when you were about the size of a grain of rice inside your mother’s body, your grandmother in Toyokawa noticed your mother’s pregnancy by what is called telepathy.  Now, your grandfather in Okazaki frequently visits the local library and buys books to come up with a wonderful name.  You, who are to be born from the strong bond between your mother and me receiving good wishes from all and sundry, are blessed.

I am worried.

There are many babies like you in the hospital.  It does not matter whether you are a boy or a girl.  Having seen many babies, I want you to be a baby weighing 3000 grams.  Whereas small babies look weak, big babies look strong.  I hope that you will weigh about 3000 grams, and that you will live strong after leaving your mother’s body.  With such feelings, I am walking restlessly in the corridor.

I want you to grow up healthy and free from all care.  I may be a doting parent and expect you to accomplish much, but now, all I want for you is to grow up healthy and strong.  You will receive grace, love, and teachings from now on.  I want you to become a person who understands that.  For this purpose, I believe that the most important thing is to grow up healthy and strong, and I earnestly desire it.

I am not a good writer and I wrote whatever came to mind, but this is the first page of your record, which I, as a father, wrote with love.

On the night of December 13th, 1968

To the nameless baby,

Father”

©ondoku3.com

ドイツ語(Deutsch)

Egal, wie oft ich diesen Brief lese, den mein Vater in der Nacht vor meiner Geburt an mich adressiert hat, es kommen mir immer wieder Tränen in die Augen.

“An das namenlose Baby,

Ich warte auf Deine Geburt.

Am 13. Dezember, 4 Uhr morgens, tut Deiner Mutter der Bauch weh.  Ich rufe ein Taxi und fahre zum Stadtkrankenhaus Okazaki.  Die Sterne leuchten wunderschön am Winterhimmel.

Du bist gesegnet.

Sowohl Deine Mutter als auch ich freuen uns sehr auf Deine Geburt.  Als Du etwa so groß wie ein kleiner Finger warst, ging es Deiner Mutter nicht gut und sie wurde ins Krankenhaus eingeliefert.  Deine Großmutter in Okazaki machte sich Sorgen und eilte zu uns.  Und als Du etwa so groß wie ein Reiskorn im Körper Deiner Mutter warst, bemerkte Deine Großmutter in Toyokawa die Schwangerschaft Deiner Mutter durch das, was man Telepathie nennt.  Nun, dein Großvater in Okazaki besucht häufig die örtliche Bibliothek und kauft Bücher, um sich einen schönen Namen auszudenken.  Du, der Du aus dem starken Band zwischen Deiner Mutter und mir geboren wirst und von allen Glückwünsche erhältst, bist gesegnet.

Ich bin besorgt.

Es gibt viele Babys wie Dich im Krankenhaus.  Es spielt keine Rolle, ob Du ein Junge oder ein Mädchen bist.  Nachdem ich viele Babys gesehen habe, wünsche ich mir, dass Du ein 3000 Gramm schweres Baby wirst.  Ich hoffe, dass Du etwa 3000 Gramm wiegen wirst und dass Du stark leben wirst, nachdem Du den Körper Deiner Mutter verlassen hast.  Mit solchen Gefühlen gehe ich ruhelos durch den Flur.

Ich möchte, dass Du gesund und frei von jeglicher Sorge aufwächst.  Ich mag ein vernarrter Elternteil sein und erwarten, dass Du viel leistest, aber jetzt will ich nur, dass Du gesund und stark aufwächst.  Du wirst von nun an Gnade, Liebe und Belehrungen erhalten.  Ich möchte, dass Du ein Mensch wirst, der das versteht.  Um das zu erreichen, glaube ich, dass es das Wichtigste ist, gesund und stark aufzuwachsen, und ich wünsche mir das von ganzem Herzen.

Ich bin kein guter Schriftsteller und habe geschrieben, was mir in den Sinn kam, aber dies ist die erste Seite Deiner Aufzeichnungen, die ich als Vater mit Liebe geschrieben habe.

In der Nacht des 13. Dezember 1968

An das namenlose Baby,

Vater”

©ondoku3.com

フランス語(Français)

J’ai beau relire cette lettre qui m’a été adressée par mon père la veille de ma naissance, les larmes me montent aux yeux.

“Au bébé sans nom,

J’attends ta naissance.

Le 13 décembre, à 4 heures du matin, ta mère a mal au ventre.  J’appelle un taxi et je me rends à l’hôpital de la ville d’Okazaki.  Les étoiles brillent magnifiquement dans le ciel d’hiver.

Tu es béni.

Ta mère et moi attendons ta naissance avec impatience.  C’est lorsque tu avais la taille d’un petit doigt que ta mère a eu un malaise et a été hospitalisée.  Ta grand-mère à Okazaki s’est inquiétée et s’est précipitée vers nous.  De même, lorsque tu avais la taille d’un grain de riz dans le corps de ta mère, ta grand-mère à Toyokawa a remarqué la grossesse de ta mère par ce que l’on appelle la télépathie.  Maintenant, ton grand-père à Okazaki se rend fréquemment à la bibliothèque locale et achète des livres pour trouver un nom merveilleux.  Toi, qui vas naître du lien fort entre ta mère et moi et recevoir les vœux de tout le monde, tu es béni.

Je suis inquiet.

Il y a beaucoup de bébés comme toi à l’hôpital.  Peu importe que tu sois un garçon ou une fille.  Ayant vu beaucoup de bébés, je veux que tu sois un bébé de 3000 grammes.  Alors que les petits bébés ont l’air faibles, les grands bébés ont l’air forts.  J’espère que tu pèseras environ 3000 grammes et que tu vivras fort après avoir quitté le corps de ta mère.  C’est avec de tels sentiments que je marche avec agitation dans le couloir.

Je veux que tu grandisses en bonne santé et sans aucun souci.  Il se peut que je sois un papa-gâteau et que j’attende de toi que tu accomplisses beaucoup de choses, mais maintenant, tout ce que je veux pour toi, c’est que tu grandisses en bonne santé et en force.  Tu recevras désormais la grâce, l’amour et les enseignements.  Je veux que tu deviennes une personne qui comprend cela.  Pour cela, je crois que la chose la plus importante est de grandir en bonne santé et fort, et je le désire sincèrement.

Je ne suis pas un bon écrivain et j’ai écrit ce qui me venait à l’esprit, mais voici la première page de ton dossier, que j’ai écrite avec amour en tant que père.

La nuit du 13 décembre 1968

Au bébé sans nom,

Père”

©ondoku3.com

スペイン語 (Español)

No importa cuántas veces lea esta carta que me dirigió mi padre la víspera de mi nacimiento, se me llenan los ojos de lágrimas.

“Al bebé sin nombre,

Espero tu nacimiento.

El 13 de diciembre, a las 4 de la mañana, a tu madre le duele el vientre.  Llamo un taxi y me dirijo al hospital de la ciudad de Okazaki.  Las estrellas brillan hermosamente en el cielo invernal.

Eres bendecido.

Tanto tu madre como yo estamos deseando que nazcas.  Cuando tenías el tamaño de un dedo meñique, tu madre se puso enferma y fue hospitalizada.  Tu abuela de Okazaki se preocupó y vino corriendo a vernos.  También, cuando tenías el tamaño de un grano de arroz dentro del cuerpo de tu madre, tu abuela de Toyokawa se dio cuenta del embarazo de tu madre por lo que se llama telepatía.  Ahora, tu abuelo de Okazaki visita con frecuencia la biblioteca local y compra libros para idear un nombre maravilloso.  Tú, que vas a nacer del fuerte vínculo entre tu madre y yo recibiendo buenos deseos de todos, eres bendecido.

Estoy preocupado.

En el hospital hay muchos bebés como tú.  No importa si eres niño o niña.  Después de haber visto a muchos bebés, quiero que seas un bebé que pese 3000 gramos.  Mientras que los bebés pequeños parecen débiles, los bebés grandes parecen fuertes.  Espero que peses más o menos 3000 gramos y que vivas fuerte después de abandonar el cuerpo de tu madre.  Con estos sentimientos, camino inquieto por el pasillo.

Quiero que crezcas sano y libre de todas preocupaciones.  Puede que yo sea un padre cariñoso y espere que consigas muchas cosas, pero ahora, todo lo que quiero para ti es que crezcas sano y fuerte.  A partir de ahora recibirás gracia, amor y enseñanzas.  Quiero que te conviertas en una persona que lo entienda.  Para ello, creo que lo más importante es que crezcas sano y fuerte, y lo deseo fervientemente.

No soy buen escritor y escribí lo que se me ocurrió, pero ésta es la primera página de tu historial, que yo, como padre, escribí con amor.

En la noche del 13 de diciembre de 1968

Al bebé sin nombre,

Padre”

©ondoku3.com

イタリア語(Italiano)

Non importa quante volte legga questa lettera, indirizzatami da mio padre alla vigilia della mia nascita, i miei occhi si riempiono di lacrime.

“Al bambino senza nome,

Sto aspettando la tua nascita.

Il 13 dicembre, alle 4 del mattino, tua madre ha mal di pancia.  Chiamo un taxi e mi dirigo all’ospedale della città di Okazaki.  Le stelle brillano meravigliosamente nel cielo invernale.

Sei benedetto.

Sia io che tua madre attendiamo con ansia la tua nascita.  È stato quando avevi le dimensioni di un mignolo che tua madre si è sentita male ed è stata ricoverata in ospedale.  Tua nonna a Okazaki si è preoccupata e si è precipitata da noi.  Inoltre, quando eri piccolo come un chicco di riso all’interno del corpo di tua madre, tua nonna a Toyokawa si è accorta della gravidanza di tua madre per via della cosiddetta telepatia.  Ora, tuo nonno a Okazaki visita spesso la biblioteca locale e compra libri per trovare un nome meraviglioso.  Tu, che nascerai dal forte legame tra me e tua madre ricevendo gli auguri da tutti, sei benedetto.

Sono preoccupato.

In ospedale ci sono molti bambini come te.  Non importa se sei un maschio o una femmina.  Avendo visto molti bambini, voglio che tu sia un bambino che pesa 3000 grammi.  Mentre i bambini piccoli sembrano deboli, i bambini grandi sembrano forti.  Spero che peserai circa 3000 grammi e che vivrai forte dopo aver lasciato il corpo di tua madre.  Con questi sentimenti, cammino inquieto nel corridoio.

Voglio che tu cresca sano e libero da ogni preoccupazione.  Potrei essere un genitore troppo indulgente e aspettarmi che tu realizzi molto, ma ora tutto ciò che voglio per te è che tu cresca sano e forte.  D’ora in poi riceverai grazia, amore e insegnamenti.  Voglio che tu diventi una persona che lo capisca.  Per questo credo che la cosa più importante sia crescere sano e forte, e lo desidero ardentemente.

Non sono un bravo scrittore e ho scritto tutto quello che mi veniva in mente, ma questa è la prima pagina del tuo documento, che io, come padre, ho scritto con amore.

La notte del 13 dicembre 1968

Al bambino senza nome,

Padre”

©ondoku3.com

ポルトガル語(Português)

Não importa quantas vezes eu leia essa carta que foi endereçada a mim por meu pai na véspera do meu nascimento, meus olhos se enchem de lágrimas.

“Para o bebê sem nome,

Estou aguardando o seu nascimento.

No dia 13 de dezembro, às 4 horas da manhã, sua mãe tem dores de barriga.  Chamo um táxi e vou para o Hospital Municipal de Okazaki.  As estrelas brilham lindamente no céu de inverno.

Você é abençoado.

Tanto eu quanto sua mãe estamos realmente ansiosos pelo seu nascimento.  Foi quando você tinha o tamanho de um dedo mindinho que sua mãe não se sentiu bem e foi hospitalizada.  Sua avó em Okazaki ficou preocupada e correu para nós.  Além disso, quando você tinha o tamanho de um grão de arroz dentro do corpo de sua mãe, sua avó em Toyokawa percebeu a gravidez de sua mãe pelo que é chamado de telepatia.  Agora, seu avô em Okazaki visita frequentemente a biblioteca local e compra livros para pensar em um nome maravilhoso.  Você, que nascerá do forte vínculo entre sua mãe e eu, recebendo votos de todos, é abençoado.

Estou preocupado.

Há muitos bebês como você no hospital.  Não importa se você é um menino ou uma menina.  Depois de ter visto muitos bebês, quero que você seja um bebê que pese 3.000 gramas.  Enquanto os bebês pequenos parecem fracos, os bebês grandes parecem fortes.  Espero que você pese cerca de 3.000 gramas e que viva forte depois de deixar o corpo de sua mãe.  Com esses sentimentos, estou andando inquieto pelo corredor.

Quero que você cresça saudável e livre de todas as preocupações.  Posso ser um pai coruja e esperar que você realize muitas coisas, mas agora, tudo o que quero é que você cresça saudável e forte.  Você receberá graça, amor e ensinamentos de agora em diante.  Quero que você se torne uma pessoa que entenda isso.  Para isso, acredito que o mais importante é crescer saudável e forte, e desejo isso sinceramente.

Não sou um bom escritor e escrevi o que me veio à mente, mas esta é a primeira página do seu registro, que eu, como pai, escrevi com amor.

Na noite de 13 de dezembro de 1968

Para o bebê sem nome,

Pai”

©ondoku3.com

ロシア語 (Русский Язык)

Сколько бы раз я ни перечитывал это письмо, адресованное мне папой накануне моего рождения, мои глаза наполняются слезами.

“Безымянному ребёнку,

Я жду твоего рождения.

13 декабря, в 4 часа утра, у твоей мамы болит живот.  Я вызываю такси и отправляюсь в городскую больницу Окадзаки.  Звёзды красиво сияют на зимнем небе.

Ты благословен.

Мы с мамой с нетерпением ждём твоего рождения.  Когда ты был размером с мизинец, твоей маме стало плохо, и её госпитализировали.  Твоя бабушка в Окадзаки забеспокоилась и поспешила к нам.  Также, когда ты был размером с рисовое зёрнышко внутри тела твоей мамы, твоя бабушка в Тойокаве заметила беременность твоей мамы с помощью так называемой телепатии.  Теперь твой дедушка в Окадзаки часто посещает местную библиотеку и покупает книги, чтобы придумать замечательное имя.  Ты, который будет появляться на свет благодаря крепкой связи между мной и твоей мамой, получая от всех добрые пожелания, благословен.

Я волнуюсь.

В больнице много таких младенцев, как ты.  Неважно, мальчик ты или девочка.  Увидив многих младенцев, я хочу, чтобы ты был ребёнком весом 3000 грамм.  Маленькие дети выглядят слабыми, а большие — сильными.  Я надеюсь, что ты будешь весить около 3000 грамм и что ты будешь жить сильно, после того, как покинул тело своей мамы.  С такими чувствами я беспокойно хожу по коридору.

Я хочу, чтобы ты рос здоровым и свободным от всех забот.  Я могу быть заботливым родителем и ожидать, что ты многого добьёшься, но сейчас всё, что я хочу для тебя, — это просто расти здоровым и сильным.  Отныне ты будешь получать благодать, любовь и наставления.  Я хочу, чтобы ты стал человеком, который это понимает.  Для этого, я считаю, самое главное — вырасти здоровым и сильным, и я искренне этого желаю.

Я не очень хороший писатель и писал всё, что приходило в голову, но это первая страница твоей записи, которую я, как папа, написал с любовью.

В ночь на 13 декабря 1968 года

Безымянному ребёнку,

Папа”

©ondoku3.com

オランダ語(Nederlands)

Hoe vaak ik deze brief ook lees die mijn vader op de vooravond van mijn geboorte aan mij richtte, mijn ogen vullen zich met tranen.

“Aan de naamloze baby,

Ik wacht op je geboorte.

Op 13 december, om 4 uur ‘s ochtends, krijgt je moeder buikpijn.  Ik bel een taxi en rijd naar het gemeentelijk ziekenhuis van Okazaki.  De sterren schitteren prachtig aan de winterhemel.

Je bent gezegend.

Zowel je moeder als ik kijken echt uit naar je geboorte.  Toen je ongeveer zo groot als een pink was, werd je moeder onwel en werd ze opgenomen in het ziekenhuis.  Je oma in Okazaki maakte zich zorgen en kwam met spoed naar ons toe.  Ook toen je ongeveer zo groot was als een rijstkorrel in je moeders lichaam, merkte je grootmoeder in Toyokawa de zwangerschap van je moeder op door wat telepathie wordt genoemd.  Nu bezoekt je grootvader in Okazaki regelmatig de plaatselijke bibliotheek en koopt boeken om een prachtige naam te bedenken.  Jij, die geboren gaat worden uit de sterke band tussen je moeder en mij en die van iedereen goede wensen gaat ontvangen, bent gezegend.

Ik maak me zorgen.

Er zijn veel baby’s zoals jij in het ziekenhuis.  Het maakt niet uit of je een jongen of een meisje bent.  Ik heb veel baby’s gezien en ik wil dat jij een baby wordt die 3000 gram weegt.  Kleine baby’s zien er zwak uit, maar grote baby’s zien er sterk uit.  Ik hoop dat je ongeveer 3000 gram zult wegen en dat je sterk zult leven nadat je het lichaam van je moeder hebt verlaten.  Met zulke gevoelens loop ik onrustig door de gang.

Ik wil dat je gezond en zonder zorgen opgroeit.  Ik ben misschien een liefhebbende ouder zijn en verwacht dat je veel bereikt, maar nu wil ik alleen maar dat je gezond en sterk opgroeit.  Van nu af aan zul je genade, liefde en onderricht ontvangen.  Ik wil dat je een persoon wordt die dat begrijpt.  Om dat te doen, geloof ik dat het belangrijkste is om gezond en sterk op te groeien, en ik verlang er oprecht naar.

Ik ben geen goede schrijver en ik heb alles opgeschreven wat in me opkwam, maar dit is de eerste bladzijde van je dossier, die ik als vader met liefde heb geschreven.

In de nacht van 13 december 1968

Aan de naamloze baby,

Vader”

©ondoku3.com

スウェーデン語(Svenska)

Hur många gånger jag än läser detta brev som min far adresserade till mig kvällen innan jag föddes, fylls mina ögon av tårar.

“Till det namnlösa barnet,

Jag väntar på din födelse.

Den 13 december, klockan 4 på morgonen får din mamma ont i magen.  Jag ringer efter en taxi och åker till stadssjukhuset i Okazaki.  Stjärnorna lyser vackert på vinterhimlen.

Du är välsignad.

Både din mamma och jag ser verkligen fram emot din födelse.  Det var när du var ungefär lika stor som ett lillfinger som din mamma mådde dåligt och blev inlagd på sjukhus.  Din mormor i Okazaki blev orolig och skyndade sig till oss.  När du var ungefär lika stor som ett riskorn inuti din mammas kropp märkte din farmor i Toyokawa att din mamma var gravid genom det som kallas telepati.  Nu besöker din morfar i Okazaki ofta det lokala biblioteket och köper böcker för att komma på ett underbart namn.  Du, som ska födas genom det starka bandet mellan din mor och mig och som får lyckönskningar från alla, är välsignad.

Jag är orolig.

Det finns många bebisar som du på sjukhuset.  Det spelar ingen roll om du är en pojke eller en flicka.  Efter att ha sett många bebisar vill jag att du ska vara en bebis som väger 3000 gram.  Medan små bebisar ser svaga ut, ser stora bebisar starka ut.  Jag hoppas att du kommer att väga omkring 3000 gram och att du kommer att leva starkt efter att ha lämnat din mors kropp.  Med sådana känslor går jag rastlöst i korridoren.

Jag vill att du ska växa upp frisk och fri från alla bekymmer.  Jag kanske är en överbeskyddande förälder och förväntar mig att du ska åstadkomma mycket, men nu är allt jag vill för dig att du ska växa upp frisk och stark.  Du kommer att få nåd, kärlek och undervisning från och med nu.  Jag vill att du ska bli en person som förstår det.  För detta tror jag att det viktigaste är att växa upp frisk och stark, och jag önskar det uppriktigt.

Jag är ingen bra skribent och jag skrev vad jag kom att tänka på, men detta är den första sidan i ditt register, som jag, som far, skrev med kärlek.

Natten till den 13 december 1968

Till det namnlösa barnet,

Fader”

©ondoku3.com

ABOUT US
アバター画像
Takuo Nakamura
著者紹介:中村卓雄(なかむらたくお)
語学講師・翻訳家・ライター
京都大学で言語学を学び、トヨタ自動車の外国特許出願明細書の英訳をはじめとして多くの言語の翻訳に従事
「体感語学の中村屋」を主催、ネイティブ発音の音声をベースにした独自のメソッドを展開
オンラインレッスン受付中(初回カウンセリング無料)
HLI英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ポルトガル語・オランダ語コース修了
愛知県江南市在住