初回カウンセリング(無料)受付中!

岡崎公園の桜まつり

岡崎の乙川にかかる橋の上にて
岡崎城の前にて
岡崎公園の満開の桜
岡崎市乙川から見える桜

日本語

岡崎公園は、正式に「日本さくら名所100選」の一つに選ばれています。

公園内には約800本のソメイヨシノがあり、約7年ぶりに岡崎を訪れたタイミングで満開になっていました。

ちなみに、岡崎は僕の生まれ故郷で、母方の祖父母がかつて住んでいたところです。

幼少期は父の職業柄、根無し草のように数年ごとに転居を余儀なくされたので、毎年岡崎に帰ると、何とも言えない安らぎを覚えました。

それは今でも変わらないようで、今回も澄んだ青空に映える淡いピンクの桜によって、我が生誕の地への愛着がより強くなりました。

また、桜の木の幹は他の木に比べてかなり濃い色をしていることに気がつきました。

岡崎城は、この城で生まれ、江戸時代に初代将軍として日本を統一した徳川家康を描いたテレビドラマの影響で、多くの観光客で賑わっていました。

しかしながら、気が遠くなるような長い待ち時間のため、城の頂上に登るのを断念しました。

帰路に就く前に、祖父とよく乙川に架かる橋の上を走る電車を眺めた三島神社に立ち寄りました。

©ondoku3.com

英語 (English)

Okazaki Park has been officially selected as one of the best 100 places in Japan for cherry blossom viewing.

The park boasts about 800 cherry trees called Someiyoshino, which were in full bloom when I was in Okazaki for the first time in almost seven years.

Incidentally, Okazaki is my birthplace where my grandparents on my mother’s side used to live.

In my childhood, the profession of my father left me no choice but to move house every few years like a rootless wanderer, so my yearly return to Okazaki gave me an unutterable sense of peace.

It seems that this hasn’t changed to this day, and this time, the pale pink cherry blossoms standing out against the clear blue sky strengthened my attachment to my hometown.

I also noticed that the trunks of the cherry trees are much darker in colour than those of other trees.

The Okazaki Castle teemed with visitors under the influence of the TV drama about Ieyasu Tokugawa, who was born inside this castle and later unified Japan as the first shogun in the Edo period.

The long waiting time was daunting enough to make me give up the idea of climbing to the top of the castle.

Before heading home, I stopped by the Mishima Shrine from which my grandfather and I would often watch trains running on the bridge over the Oto river.

©ondoku3.com

ドイツ語(Deutsch)

Der Okazaki-Park ist offiziell als einer der 100 besten Orte in Japan zum Beobachten der Kirschblüte ausgewählt worden.

Der Park verfügt über etwa 800 Kirschbäume namens Someiyoshino, die in voller Blüte standen, als ich zum ersten Mal seit fast sieben Jahren in Okazaki war.

Okazaki ist übrigens mein Geburtsort, wo früher meine Großeltern mütterlicherseits gelebt haben.

Der Beruf meines Vaters ließ mir in meiner Kindheit keine andere Wahl, als wie ein Entwurzelter alle paar Jahre umzuziehen, und so gab mir meine jährliche Rückkehr nach Okazaki ein unbeschreibliches Gefühl des Friedens.

Daran scheint sich bis heute nichts geändert zu haben, und dieses Mal verstärkten die blassrosa Kirschblüten, die sich gegen den strahlend blauen Himmel abhoben, meine Bindung an meine Heimatstadt.

Mir ist auch aufgefallen, dass die Stämme der Kirschbäume viel dunkler sind als die anderer Bäume.

Die Burg Okazaki wimmelte von Besuchern unter dem Einfluss des TV-Dramas über Ieyasu Tokugawa, der in dieser Burg geboren wurde und später Japan als erster Shogun der Edo-Zeit vereinigte.

Die lange Wartezeit war entmutigend genug, um die Idee aufzugeben, auf die Spitze der Burg zu klettern.

Bevor ich nach Hause ging, hielt ich am Mishima-Schrein an, von dem aus mein Großvater und ich oft die Züge beobachteten, die auf der Brücke über den Oto-Fluss fuhren.

©ondoku3.com

フランス語(Français)

Le parc d’Okazaki est officiellement sélectionné comme l’un des 100 meilleurs endroits au Japon pour l’observation des cerisiers en fleurs.

Le parc compte environ 800 cerisiers appelés Someiyoshino, qui étaient en pleine floraison lorsque j’étais à Okazaki pour la première fois en près de sept ans.

Soit dit en passant, Okazaki est ma ville natale où vivaient mes grands-parents du côté de ma mère.

Dans mon enfance, la profession de mon père ne m’a laissé d’autre choix que de déménager toutes les quelques années comme un déraciné, donc mon retour annuel à Okazaki m’a donné un sentiment de paix inexprimable.

Il semble que cela n’ait pas changé à ce jour, et cette fois, les fleurs de cerisier rose pâle se détachant sur le ciel bleu clair ont renforcé mon attachement à ma terre natale.

J’ai aussi remarqué que les troncs des cerisiers sont beaucoup plus foncés que ceux des autres arbres.

Le château d’Okazaki regorgeait de visiteurs sous l’influence du drame télévisé sur Ieyasu Tokugawa, qui est né à l’intérieur de ce château et a ensuite unifié le Japon en tant que premier shogun de la période Edo.

Le long temps d’attente était assez décourageant pour me faire renoncer à l’idée de monter au sommet du château.

Avant de rentrer chez moi, je me suis arrêté au sanctuaire de Mishima d’où mon grand-père et moi regardions souvent les trains qui circulaient sur le pont au-dessus de la rivière Oto.

©ondoku3.com

スペイン語 (Español)

El parque de Okazaki ha sido seleccionado oficialmente como uno de los 100 mejores lugares de Japón para ver los cerezos en flor.

El parque cuenta con unos 800 cerezos llamados Someiyoshino, que estaban en plena floración cuando estuve en Okazaki por primera vez en casi siete años.

Por cierto, Okazaki es mi lugar de nacimiento donde vivían mis abuelos por parte de mi madre.

En mi infancia, la profesión de mi padre no me dejó más remedio que mudarme de casa cada pocos años como un desarraigado, por lo que mi regreso anual a Okazaki me proporcionó una indescriptible sensación de paz.

Parece que esto no ha cambiado hasta el día de hoy, y esta vez, las flores de cerezo de color rosa pálido que se destacaban contra el cielo azul claro fortalecieron mi apego a mi ciudad natal.

También noté que los troncos de los cerezos son de un color mucho más oscuro que los de otros árboles.

El castillo de Okazaki rebosaba de visitantes bajo la influencia del drama televisivo sobre Ieyasu Tokugawa, quien nació dentro de este castillo y luego unificó Japón como el primer shogun del período Edo.

El largo tiempo de espera era lo suficientemente desalentador como para hacerme renunciar a la idea de subir a la cima del castillo.

Antes de regresar a casa, me detuve en el santuario de Mishima desde donde mi abuelo y yo solíamos ver los trenes que pasaban por el puente sobre el río Oto.

©ondoku3.com

イタリア語(Italiano)

Il parco Okazaki è stato ufficialmente selezionato come uno dei 100 migliori posti in Giappone per ammirare i fiori di ciliegio.

Il parco vanta circa 800 ciliegi chiamati Someiyoshino, che erano in piena fioritura quando ero a Okazaki per la prima volta in quasi sette anni.

Per inciso, Okazaki è il mio luogo di nascita, dove vivevano i miei nonni da parte di mia madre.

Nella mia infanzia, la professione di mio padre non mi ha lasciato altra scelta che cambiare casa ogni pochi anni come uno sradicato, quindi il mio ritorno annuale a Okazaki mi ha dato un indicibile senso di pace.

Sembra che questo non sia cambiato fino ad oggi, e questa volta i fiori di ciliegio rosa pallido che si stagliavano contro il cielo azzurro chiaro hanno rafforzato il mio attaccamento alla mia città natale.

Ho anche notato che i tronchi dei ciliegi sono di colore molto più scuro rispetto a quelli degli altri alberi.

Il castello di Okazaki pullulava di visitatori sotto l’influenza del dramma televisivo su Ieyasu Tokugawa, che nacque all’interno di questo castello e in seguito unificò il Giappone come primo shogun del periodo Edo.

Il lungo tempo di attesa era abbastanza scoraggiante da farmi rinunciare all’idea di salire in cima al castello.

Prima di tornare a casa, mi sono fermato al santuario Mishima da cui io e mio nonno guardavamo spesso i treni che passavano sul ponte sul fiume Oto.

©ondoku3.com

ポルトガル語(Português)

O Parque Okazaki foi oficialmente selecionado como um dos 100 melhores lugares do Japão para observar as flores de cerejeira.

O parque possui cerca de 800 cerejeiras chamadas Someiyoshino, que estavam em plena floração quando estive em Okazaki pela primeira vez em quase sete anos.

A propósito, Okazaki é meu local de nascimento, onde meus avós maternos moravam.

Na minha infância, a profissão de meu pai não me deixou escolha a não ser mudar de casa a cada poucos anos como um desenraizado, então meu retorno anual a Okazaki me deu uma sensação indescritível de paz.

Parece que isso não mudou até hoje e, desta vez, as flores de cerejeira rosa pálido que se destacavam contra o céu azul claro fortaleceram meu apego à minha cidade natal.

Também notei que os troncos das cerejeiras são muito mais escuros do que os das outras árvores.

O castelo de Okazaki fervilhava de visitantes sob a influência do drama de TV sobre Ieyasu Tokugawa, que nasceu dentro deste castelo e mais tarde unificou o Japão como o primeiro xogum do período Edo.

O longo tempo de espera era assustador o suficiente para me fazer desistir da ideia de subir até o topo do castelo.

Antes de voltar para casa, parei no santuário Mishima, de onde meu avô e eu costumávamos observar os trens passando pela ponte sobre o rio Oto.

©ondoku3.com

ロシア語 (Русский Язык)

Парк Оказаки официально признан одним из 100 лучших мест в Японии для любования цветущей сакурой.

В парке около 800 вишневых деревьев под названием Сомэйёсино, которые были в полном цвету, когда я впервые за почти семь лет был в Окадзаки.

Между прочим, Окадзаки — это место моего рождения, где раньше жили мои бабушка и дедушка по материнской линии.

В детстве профессия моего отца не оставила мне другого выбора, кроме как переезжать каждые несколько лет, как перекати-поле, поэтому моё ежегодное возвращение в Окадзаки дало мне невыразимое чувство покоя.

Кажется, это не изменилось и по сей день, и на этот раз бледно-розовые цветки сакуры, выделяющиеся на фоне ясного голубого неба, укрепили мою привязанность к родному городу.

Я также заметил, что стволы вишневых деревьев намного темнее по цвету, чем стволы других деревьев.

Замок Окадзаки кишел посетителями под влиянием телевизионной драмы об Иэясу Токугаве, который родился в этом замке и позже объединил Японию как первый сёгун периода Эдо.

Долгое время ожидания было достаточно обескураживающе, чтобы заставить меня отказаться от мысли подняться на вершину замка.

Прежде чем отправиться домой, я остановился у святилища Мисима, откуда мы с дедушкой часто наблюдали за движением поездов по мосту через реку Ото.

©ondoku3.com

オランダ語(Nederlands)

Het Okazaki-park is officieel geselecteerd als een van de 100 beste plaatsen in Japan voor het bekijken van kersenbloesems.

Het park heeft ongeveer 800 kersenbomen genaamd Someiyoshino, die in volle bloei stonden toen ik voor het eerst in bijna zeven jaar in Okazaki was.

Overigens is Okazaki mijn geboorteplaats waar mijn grootouders van moederskant vroeger woonden.

In mijn jeugd liet het beroep van mijn vader me geen andere keuze dan als een ontworteld mens om de paar jaar te verhuizen, dus mijn jaarlijkse terugkeer naar Okazaki gaf me een onuitsprekelijk gevoel van vrede.

Het lijkt erop dat dit tot op de dag van vandaag niet is veranderd, en deze keer versterkten de lichtroze kersenbloesems die afstaken tegen de helderblauwe lucht mijn gehechtheid aan mijn geboortestad.

Het viel me ook op dat de stammen van de kersenbomen veel donkerder van kleur zijn dan die van andere bomen.

Het Okazaki-kasteel wemelde van bezoekers onder invloed van het tv-drama over Ieyasu Tokugawa, die in dit kasteel werd geboren en later Japan verenigde als de eerste shogun van de Edo-periode.

De lange wachttijd was ontmoedigend genoeg om me het idee te laten opgeven om naar de top van het kasteel te klimmen.

Voordat ik naar huis ging, stopte ik bij de Mishima-schrijn van waaruit mijn grootvader en ik vaak naar treinen keken die over de brug over de Oto-rivier reden.

©ondoku3.com

スウェーデン語(Svenska)

Parken Okazaki är officiellt utvald som en av de 100 bästa platserna i Japan för att se körsbärsblommor.

Parken ståtar med cirka 800 körsbärsträd som kallas Someiyoshino, som stod i full blom när jag var i Okazaki för första gången på nästan sju år.

Okazaki är för övrigt min födelseplats där mina morföräldrar brukade bo.

I min barndom lämnade min fars yrke mig inget annat val än att flytta hem med några års mellanrum som en rotlös vandrare, så min årliga återkomst till Okazaki gav mig en outsäglig känsla av frid.

Det verkar som att detta inte har förändrats till denna dag, och den här gången stärkte de ljusrosa körsbärsblommorna som stod ut mot den klarblå himlen min känslomässiga anknytning till min hemstad.

Jag märkte också att stammarna på körsbärsträden är mycket mörkare i färgen än på andra träd.

Okazaki-slottet vimlade av besökare under inflytande av tv-dramat om Ieyasu Tokugawa, som föddes i detta slott och senare förenade Japan som den första shogunen under Edo-perioden.

Den långa väntetiden var avskräckande nog att få mig att ge upp tanken på att klättra till toppen av slottet.

Innan jag gick hem stannade jag till vid Mishima-helgedomen, varifrån min morfar och jag ofta tittade på tåg som körde på bron över Oto-floden.

©ondoku3.com