初回カウンセリング(無料)受付中!

在宅翻訳者生活20周年

日本語

フリーランスの翻訳家として仕事を始めてちょうど20年が経ちました。

時々、何か違うことをやってみたいという欲求が芽生えますが、自分が他にどんなことに向いているのか、見当がつきません。

まだ完全に冒険心を失ったわけではありませんが、年を取るにつれて現在のライフスタイルを変えることに対してますます気が進まなくなっている自分がいることを認めざるを得ません。

©ondoku3.com

英語 (English)

Exactly 20 years have passed since I started working as a freelance translator.

I sometimes feel like doing something different, but I have no clue what else I’m cut out for.

I still haven’t completely lost my sense of adventure, but I have to admit that with advancing age, I’ve become more and more reluctant to change my lifestyle.

©ondoku3.com

ドイツ語(Deutsch)

Es sind genau 20 Jahre vergangen, seit ich angefangen habe, als freiberuflicher Übersetzer zu arbeiten.

Ich habe manchmal Lust, etwas anderes zu machen, aber ich habe keine Ahnung, wofür ich sonst geeignet bin.

Ich habe meinen Abenteuergeist noch nicht ganz verloren, aber ich muss zugeben, dass ich mit zunehmendem Alter immer zögerlicher werde, meinen Lebensstil zu ändern.

©ondoku3.com

フランス語(Français)

Exactement 20 ans se sont écoulés depuis que j’ai commencé à travailler en tant que traducteur indépendant.

J’ai parfois envie de faire quelque chose de différent, mais je n’ai aucune idée de ce pour quoi je suis fait en plus de ça.

Je n’ai pas encore complètement perdu mon esprit d’aventure, mais je dois admettre qu’avec l’âge, je suis devenu de plus en plus réticent à changer de style de vie.

©ondoku3.com

スペイン語 (Español)

Han pasado exactamente 20 años desde que empecé a trabajar como traductor independiente.

A veces tengo ganas de hacer algo diferente, pero no tengo idea de para qué soy apto encima de eso.

Todavía no he perdido por completo mi sentido de la aventura, pero tengo que admitir que con la edad, me he vuelto cada vez más reacio a cambiar de estilo de vida.

©ondoku3.com

イタリア語(Italiano)

Sono passati esattamente 20 anni da quando ho iniziato a lavorare come traduttore freelance.

A volte ho voglia di fare qualcosa di diverso, ma non ho idea per che cosa sono adatto oltre a ciò.

Non ho ancora completamente perso il mio spirito avventuroso, ma devo ammettere che con l’avanzare dell’età, sono diventato sempre più riluttante a cambiare il mio stile di vita.

©ondoku3.com

ポルトガル語(Português)

Se passaram exatamente 20 anos desde que eu comecei a trabalhar como tradutor freelancer.

Às vezes eu sinto vontade de fazer algo diferente, mas não tenho idéia de para que eu tenho aptidão além disso.

Eu ainda não perdi totalmente meu espírito de aventura, mas tenho que admitir que à medida que envelheço, estou ficando cada vez mais relutante em mudar de estilo de vida.

©ondoku3.com

ロシア語 (Русский Язык)

Прошло ровно 20 лет с тех пор, как я начал работать в качестве не принадлежащего к определённой организации переводчика.

Иногда у меня возникает желание, сделать что-то другое, но я просто не знаю, что ещё мне подходит.

Я ещё не полностью потерял свою страсть к приключениям, но я должен признать, что с возрастом я всё больше и больше отказываюсь от мысли, менять свой образ жизни.

©ondoku3.com

オランダ語(Nederlands)

Er zijn precies 20 jaar verstreken sinds ik begon te werken als freelance vertaler.

Ik heb soms zin om iets anders te doen, maar ik weet gewoon niet wat mij ligt in aanvulling hierop.

Ik heb mijn passie voor avontuur nog niet helemaal verloren, maar ik moet toegeven dat ik met het ouder worden steeds minder geneigd ben om mijn levensstijl te veranderen.

©ondoku3.com

スウェーデン語(Svenska)

Det är exakt 20 år sedan jag började arbeta som frilansöversättare.

Jag önskar ibland att jag kunde göra något annat, men jag har ingen aning om vad, utöver det, är rätt för mig.

Jag har ännu inte helt förlorat min passion för äventyr, men jag måste erkänna att jag, med stigande ålder, har blivit mer och mer ovillig att förändra min livsstil.

©ondoku3.com
ABOUT US
アバター画像
Takuo Nakamura
著者紹介:中村卓雄(なかむらたくお)
語学講師・翻訳家・ライター
京都大学で言語学を学び、トヨタ自動車の外国特許出願明細書の英訳をはじめとして多くの言語の翻訳に従事
「体感語学の中村屋」を主催、ネイティブ発音の音声をベースにした独自のメソッドを展開
オンラインレッスン受付中(初回カウンセリング無料)
HLI英語・ドイツ語・フランス語・スペイン語・イタリア語・ポルトガル語・オランダ語コース修了
愛知県江南市在住